第36章
费茨威廉上校的辞吐、举止遭到牧师家里人的大大奖饰,密斯们都以为当她们去到罗新斯宅邸赴约时,他必然会给她们平增很多的兴趣。但是她几天畴昔了,她们还是没有接到那一边的任何聘请,明显在罗新斯府上有高朋的时候,她们也就是多余的了;一向待到重生节那天,当时高朋们来了已经差未几一个礼拜了,她们才有幸遭到一次关照,那也不过是大师一起从教堂里出来时仆人要她们畴昔度过一个傍晚。在这一个礼拜里她们几近没有见到凯瑟琳夫人和她的女儿。费茨威廉上校在这段时候里到这边来过几次,但是达西先生,她们仅仅是在教堂里时照过一面。
达西笑着说:“你说得完整对。你对时候操纵的效力要高很多。凡有幸听到你弹奏的人,都不会以为你会有甚么完善的处所的。我们两小我都不对陌生人演出。”
“或许,”达西说,“我当时较为明智的做法是叫人先容一下,我本身实在不长于向陌生人做自我先容。”
那边的聘请当然是接管下来了,在一个比较恰当的时候她们来到了宾主都在的凯瑟琳夫人的会客室里。夫人客客气气地欢迎了她们,不过看得也很较着,她们并不像她平常没有别的客人时那么受欢迎;并且实际上,她的重视力几近都放在她的两个姨侄身上,不断地跟他们俩说着话,特别是跟达西先生的话,比跟屋子里的其他任何人的话都多。
伊丽莎白抬眼去瞧达西,看他听了夫人对他表妹的这番赞美,是不是会竭诚地表示附和;但是不管是在当时的那一刻还是在今后的时候里,她都没能从他脸上看出他对他表妹有一丝一毫的爱意来;从他对德・包尔蜜斯的全部态度上看,她不由得为彬格莱蜜斯感到些许的安抚;如果彬格莱蜜斯是他的亲戚,达西也一样能够会娶她作老婆的。
费茨威廉上校看到她们仿佛很欢畅;在罗新斯这个处所,任何一点儿新奇的事儿对他来讲都是一种欢愉和调剂;科林斯夫人的这个标致的女友更是引发了他的兴趣。现在他坐了她的中间,镇静地跟她谈起了肯特和哈福德郡,谈起观光和蛰居,新书和音乐,说话非常的和谐,伊丽莎白感觉她之前在这间屋子里从未曾遭到过及这一半儿好的接待;他们两个说得那么努力和纵情,乃至于引发了凯瑟琳夫人本身和达西先生的重视。他的目光不竭地落到他们俩这边来,脸上透暴露猎奇的神情;夫人过了一会儿也遭到了传染,不过她倒是公开地将它表达出来了,因为她毫不顾忌地大声说道:
“请让我也听一听你要对他的指责,”费茨威廉上校大声地说,“我很想晓得他在陌生人中间时是如何行事的。”
凯瑟琳夫人持续对伊丽莎白的吹奏颁发观点,不时还交叉上很多有关弹奏和兴趣方面的详细的唆使。出于规矩伊丽莎白极有忍耐地听着;并且应两位男士的要求,坐在钢琴中间,一向弹到夫人送她们的马车备好了的时候。
“那么,你就听好了――不过对要听到的骇人的事儿你可要做好精力筹办。你晓得,我第一次见到他是在哈福德郡的一次舞会上――在这个舞会上,你能想到他是如何行事的吗?他只跳了四场舞!很对不起叫你难过――可这是究竟。他只跳了四场舞,固然舞会上的男人们很少;就我所晓得的,当时不但一两个年青女人因为没有舞伴,在那边坐着。达西先生,你可否定这是究竟吗?”
“阿谁时候,除了我们这一伙人,我还未曾有幸熟谙舞会上的任何一名女子。”
“是的。并且舞会上也不兴让人做先容。哦,费茨威廉上校,我下一个弹奏甚么呢?我的手指在恭候你的指令。”
“那样就好,琴再如何练也不会有够的时候;待我下次给她写信时,我还要叮咛她不管如何也不要荒废了练习。我常常跟年青女人们说,没有持之以恒的练习,就休想达到音乐上的较高境地。我也奉告过班纳特蜜斯好几次了,如果她不更多地练,她永久不成能把琴真正地弹好;固然科林斯夫人没有钢琴,我还是常常告她说,欢迎她每天到罗新斯这儿来,在姜金生太太房间里的那架琴上弹奏。你们晓得。在那样的处所操琴,她是不会波折任何人的。”
“我能替他向你答复这个题目,”费茨威廉说,“这是因为他不肯意给本身招来费事。”
“如果班纳特蜜斯再练很多一些,能够获得伦敦一名名师的指导,她就不会弹奏得有任何弊端啦。她很晓得指法,固然她音乐上的情味不及安妮的。假定安康状况答应的话,安妮必然会学成一个优良的钢琴家的。”
“我能够必定地奉告你,夫人,”他答复说,“她无需如许的忠告,她练得非常勤奋。”
“毋容置疑,我不具有某些人那样的才气,”达西说,“不能像他们那样跟我之前向来没见过的人自如地扳谈。我不能像我常常见到的某些人们所做的那样,一下子就能拥戴上对方的调子,或是显出对人家说的事儿感兴趣的模样。”
达西先生对他阿姨的这番不甚规矩的话,感到有点儿不太安闲,没有再吭声。
“你如许一付神态寂静的模样走向前来听我操琴,是想要把我吓住吧,达西先生?不过我是不会惶恐的,固然你mm的琴弹的非常好。我有一股子倔强脾气,向来不肯在别人的意志下低头。我每碰到威胁时,我的勇气就越增。”
“我不会说你这是曲解我了,”他答复道,“因为你本身也不真的信赖我有任何想要恐吓你的诡计;我已经有幸熟谙了你充足长的时候,晓得你偶然喜好说一些言不由衷的话。”
达西先生很动豪情地把他mm的成绩夸奖了一番。
“我们在谈音乐,夫人。”瞥见不做答复躲不过了,他应了一句。
“我的手指,”伊丽莎白说,“在这架琴上不能像我见过的很多妇女所弹奏得那样谙练,那样自如。我的手指没有她们那样的力量和敏捷,产生不出一样的豪情结果。不过,我老是以为这是我本身的不好――因为不肯意不辞劳苦地练习。我可不信我手指的才气比任何一个女人的差。”
“你在说甚么呢,费茨威廉?你究竟在给班纳特蜜斯讲些甚么呢?让我也来听听。”
喝过了咖啡,费茨威廉上校提示伊丽莎白不要忘了她将为他操琴的承诺;因而她顿时坐到钢琴那儿去了。他拿过一把椅子也坐在了她的中间。凯瑟琳夫人听一支歌听到了一半,便又像刚才那样,和她的另一名姨侄提及话来,直说到这位姨侄也躲开了她,随后有所用心肠走到了离钢琴不远的处所,选了一个能看清吹奏者的全部标致面庞的位置站定了。伊丽莎白看出了他的企图,在弹到一个段落能停一停的时候,她向他转过甚来奸刁地笑着说:
这时他们的说话被凯瑟琳夫人打断了,她大声嚷着想要晓得他们两个在谈甚么。伊丽莎白立即重新弹了起来。凯瑟琳夫人走上前来,在听了几分钟后对达西说:
“音乐!那么请大声一点儿说好了,这是我最喜好的题目。如果你们谈的是音乐,那这说话必须有我插手的份儿才对。我想在全英国也没有几小我能比我更会真正地赏识音乐,或是比我的天禀和情味更高了。如果我如果学了音乐,我早该是一名音乐界的名家了。安妮也会是名家的,假定她的身材答应她处置这一专业的话。我信赖她的吹奏本来是能够很动听的。达西,乔治安娜的琴练得如何样了?”
“听到她如许有长进,我很欢畅,”凯瑟琳夫人说,“请你替我奉告她,如果她不刻苦地练,她就有望能出人投地。”
“我不怕你说些甚么。”他笑着答复。
“我们能够问一问你的表兄,这是甚么原因吗?”伊丽莎白仍然是在对着费茨威廉上校在发言,“我们能够问问他,为甚么一个受过教诲、见多识广的聪明男人会不善于把他本身先容给陌生人呢?”
伊丽莎白听到人家如许说她,不由高兴笑了,她对费茨威廉上校说:“你的表哥将会把我好好地向你描画一番的,叫你不要信赖我说的任何一句话。我本来是想活着界的这一角光光彩彩地度过一段时候,谁知我这么运气不好,恰幸亏这里碰上一个能揭穿出我的实在脾气的人。达西先生,你把我在哈福德郡的一些你所晓得的不好的事儿兜暴露来,可真是太不漂亮啦――并且,我冒昧说一句,是太不战略啦――因为这会激起我的抨击心机,我会说出一些连你的亲戚听了也会感到震惊的事来。”