第四部 寨子
一个老兵天然不容小觑,更何况我还是个大夫。干我们这一行向来没偶然候供你磨磨蹭蹭、犹踌躇豫,是以我当机立断,毫不游移地返回岸边,跳上了划子。
与此同时,乡绅和船长留在船面上。船长将留在船上的那帮强盗的头子也就是副海员长叫了过来。
幸亏亨特是个得力的桨手。我们用尽尽力,划得水花四溅,很快便回到了大船中间。我们随即登上了“伊斯帕尼奥拉”号。
“喂,你们那帮家伙,”斯莫利特船长喊道,“听获得我发言吗?”
我发明他们每一小我都很震惊,想来这也是很普通的反应。乡绅沉默地坐在那边,神采惨白得如同一张白纸,考虑着他扳连我们遭受此种伤害,这个老好人!在那六小我当中,此中有一个较着感到很不轻松。
那两只划子分开“伊斯帕尼奥拉”号前去岸上时约莫是一点半―用帆海术语来讲叫作钟敲三下25。船长、特里劳尼先生和我三小我坐在房舱里商讨对策,假定稍有一点儿风的话,我们便能够策动俄然攻击,将留在船上的六个背叛分子打个措手不及,然后敏捷拔锚出海。但是,一丝风都没有,特别使我们绝望的是,亨特下来陈述说,吉姆・霍金斯偷偷溜进了一只舢板,和其别人一起向岸边进发了。
接着是一阵长久的沉默。
第16章 弃船的颠末
两只舢板是靠右停的,而我和亨特则毫不踌躇地径直朝着舆图上标注的寨子的方向划去。看到我们,那两个留下来看管舢板的人显得有些慌乱,《勒里倒霉罗》戛但是止。我看了一眼,瞧见这两个家伙正在低声商讨该如何办。假定他们当即跑去处西尔弗陈述,那么统统就大为分歧了;但看他们的行动,我猜想他们应当早已获得唆使,仍旧老诚恳实地坐在原地,那首《勒里倒霉罗》在长久的停顿后,又回声而起。
“就是那小我,”斯莫利特船长朝着他的方向扬了扬下巴,“对这类肮脏的活动还不风俗。当他听到那声惨叫时,的确将近晕厥畴昔了。大夫,只要好好劝说一下,他就会站到我们这一边。”
“过来吧,我的朋友,”船长接着说,“已经没偶然候了。在这里等待你的每一秒钟,我和那些美意的先生都是在冒着生命伤害呢。”
雷德拉斯从过道上撤离,跳上了舢板。紧接着,我们划着舢板绕到大船的另一侧去接斯莫利特船长。
他和船长一起敏捷地跳进了我们的划子,我们当即解缆,向岸边划去。
“先生,我跟你走。”他说。
这时已经开端退潮,“伊斯帕尼奥拉”号绕着铁锚开端摇摆起来。从岸上那两只舢板停靠的方向模糊传来了一阵相互呼喊的声音。固然我们并不担忧乔伊斯和亨特,因为他们在离得很远的东面,但是这一阵呼喊也在警告我们,必须尽快分开这里了。
俄然,一阵打斗声从海员舱里传来,紧接着,亚伯拉罕・葛雷像一条狗听到哨声普通飞速跑到船长身边,一侧的脸颊上还带着刀伤。
我们决定再运一趟物质畴昔。的确,这个决定看起来非常冒险,实际上并不尽然。固然那些好人在人数上占上风,但我们具有更多兵器。在岸上的那帮家伙一支枪都没有,以是,只要他们步入射程以内,我们起码能够干掉五六个。
岸边的两个守望者第二次见到我们,明显大惊失容,更加严峻了。《勒里倒霉罗》的调子再次戛但是止。但是,就在我们筹办再次绕过岸上凸起的小尖角,逃出他们的视野范围的时候,他们中的一个俄然拔腿向陆处所向跑去,一眨眼就不见了踪迹。看到这类景象,我很想窜改打算,趁机将他们的划子砸毁,但又担忧过于贪婪会好事,因为西尔弗他们很能够就在四周。
当我返回的时候,乡绅正在船艉的舷窗那边等待,这时,他先前的懊丧已一扫而光。他紧紧抓住我抛畴昔的缆绳,把划子牢安稳定住,我们便开端冒死装船。这一次首要装的是猪肉、火药和面包干。别的,为乡绅、我、雷德拉斯以及船长每人各配了一支火枪和一柄弯刀,船上其他的兵器弹药全数被我们扔进了有两英寻深的海水中。把多余的兵器毁掉后,我们清楚地看到鄙人面清澈的沙底那些雪亮的铁器在太阳的晖映下收回刺目标光。
“汉兹先生,”船长说,“我和特里劳尼先生站在这里,每小我都有两把火枪,如果你们有谁胆敢向岸上收回信号,我们就当即要了他的命!”
这时已经开端退潮,“伊斯帕尼奥拉”号绕着铁锚开端摇摆起来。从岸上那两只舢板停靠的方向模糊传来了一阵相互呼喊的声音。固然我们并不担忧乔伊斯和亨特,因为他们在离得很远的东面,但是这一阵呼喊也在警告我们,必须尽快分开这里了。
那股泉水令我非常欢畅。因为“伊斯帕尼奥拉”号上固然有着温馨的房舱,还备有充沛的兵器和弹药,以及丰富的食品和上好的朗姆酒,但我们忽视了一件事―我们没有淡水。我正在聚精会神地考虑这件事时,一小我临死前凄厉的惨叫声俄然响彻小岛上空。对于暴力殛毙我并不陌生,因为我曾在坎伯兰公爵麾下退役,在丰特努瓦一役中我还负过伤。26这声突如其来的惨叫令我心跳加快,当时,我脑中呈现的第一个动机就是:“吉姆・霍金斯完了。”
我们让老雷德拉斯带上三四支装好弹药的火枪,扼守在房舱和海员舱之间的过道里,还给了他一张垫子做讳饰。亨特卖力把舢板划到大船左边的后舷窗下,乔伊斯和我则卖力把火药桶、火枪、干粮袋、几小桶腌肉以及一桶白兰地等物质装到划子上去。当然,我那贵重的医药箱是不管如何都不能落下的。
对于吉姆・霍金斯,我们向来没有起过任何狐疑,只是非常担忧他的安然。特别是那帮家伙当时的那股暴躁劲儿和一触即发的情势,我们非常担忧再也看不到他了。因而我们跑上了船面。骄阳下的沥青在船板的裂缝中冒着泡,这处所一股刺鼻的恶臭熏得我忍不住想呕吐。倘如有谁染上了热病或者痢疾,那么泉源必然是这可爱的锚地四周。受命留守在这里的六个好人正坐在帆下的海员舱里大声发着牢骚。我们看到有两只划子系在岸边,靠近小河的入海口,每只划子上都坐着一小我,此中一个正在用口哨吹奏着《勒里倒霉罗》的调子。
这时,我和乔伊斯已经将划子装得满满的了。我们上了划子,冒死向岸上划去。
这个围着栅栏的寨子是这个模样的:在小山丘的顶上有一股清泉汩汩涌出,在这座小山丘上,有人用原木围着泉水造了一间非常健壮的板屋,大小能够容得下四十小我。板屋的每一面墙上都有供防备用的射击孔。环绕着板屋,有一片不知由谁清算出来的开阔的空位,并用约莫六英尺高的栅栏将这片空位和板屋围了起来。独特的是,这圈栅栏没有设任何入口或出口,并且非常安稳,若想要拆毁它,实在需求费些时候和力量。栅栏的四周非常隔阔,打击者没有任那边所能够埋没。板屋里的人则恰好相反,他们能够踞守在屋内,从任何一个方向像打鹧鸪似的向打击者开枪。对于死守板屋的一方来讲,他们所需求的只是得力的岗哨和充沛的食品。除非是偷袭,打他个措手不及,不然一个团的兵力都攻不下这个据点。
我把我的打算向船长报告了一遍,因而我们俩就开端会商实施这个打算的细节。
“亚伯拉罕・葛雷,你听着,我现在是对你发言。”
还是没有任何声音。
至此,我们算是安然地从“伊斯帕尼奥拉”号上脱了身,但是还没有安然地进入寨子。
沿岸有一处崛起的小尖角,我用心划畴昔,让这个尖角介于我们和对方之间,将我们粉饰住。如许,在登陆之前,他们便没法监督我们了。为了降暑,我在帽子上面衬了一块大绸巾,同时为安然起见,我还提早将两把手枪都装好弹药。划子一泊岸,我就一跃而出,撒腿疾走。
海员舱里没有任何声音。
我们在前次阿谁处所上了岸,开端敏捷地把食品、弹药等往板屋里搬。第一趟我们三小我全都背了很重的东西,到寨子前把它们从栅栏上方扔畴昔。然后,留下乔伊斯看管这些物质―固然只留下一小我看管,但是他带着半打火枪―亨特和我则又返回舢板上,筹办搬运第二趟。就如许,我们一秒钟都不歇息,一口气搬运完统统的物质。最后,安排两个仆人在板屋踞守,我单独一人拼尽尽力划着划子返回“伊斯帕尼奥拉”号。
阿谁脑袋便立即缩了归去。而后的一段时候,这六个被吓破了胆的海员再也没有收回任何声响。
(由利夫西大夫论述)
“给我下去,狗东西!”船长吼道。
他们大吃一惊,交头接耳筹议了一会儿以后,一起畴前起落口向下冲,毫无疑问,他们是想抄我们的后路。但是,雷德拉斯正端着火枪,虎视眈眈地站在过道里等待着他们,他们一见就缩了归去。过了一会儿,一个海员又伸出脑袋,探头探脑地向船面上张望。
还没跑上一百码,我就来到了寨子前的栅栏旁。
束手无策的等候令人烦躁不安,因而,大师商讨决定,由我和亨特乘着划子登陆去窥伺一番。
“葛雷,你听着,”斯莫利特船长略微进步了声音,持续说道,“我顿时就要分开这艘大船,现在,我号令你跟我一起走。我晓得你本质仁慈,是个诚恳人,并且我还敢鉴定,你们当中的一些人也没有大要看起来那么可爱、坏心眼儿。现在,我正拿着我的表,给你三十秒钟的时候插手我们这边。”