第26章
“嗨,偶然候我总以为太冷僻,现在可有机遇够我们忙了,起码得忙一会儿。”费尔法克斯太太说,仍然把信纸举着放在眼镜前面。
最奇特的是,除了我,屋子里没有人重视到她的风俗,或者仿佛为此感到惊奇。没有人议论过她的职位或事情,没有人不幸她的孤傲冷僻。说真的我一次偶尔听到了莉娅和一个打杂女工之间关于格雷斯的一段对话,莉娅先是说了甚么话,我没听清楚,而打杂女工答复道:
当我复又独处时,我细想了听到的环境,窥视了我的心灵,打量了我的思惟和感情,尽力用一双峻厉的手,把那些在无边无边、无路可循的设想荒漠上盘桓的动机,归入知识的可靠标准当中。
我在本身的法庭上遭到了传讯。影象出来作证,陈述了从昨夜以来我所怀的但愿、志愿和感情,陈述了畴昔近两周我所沉沦的团体设法。明智走了出来,不慌不忙地讲了一个不加润色的故事,揭露了我如何回绝了实际,狂热地吞下了胡想。我宣布了大抵如许的讯断:
“是呀,一点也不错,不但是因为她的标致,还因为她的才艺。她是那天演唱的密斯之一,一名先生用钢琴替她伴奏。她和罗切斯特先生还演出了二重唱。”
第二章
“你,”我说,“得宠于罗切斯特先生吗?你有讨他欢心的天赋吗?你有哪一点对他来讲举足轻重呢?滚蛋!你的笨拙让我腻烦。而你却因为人家偶尔表示了喜好便乐滋滋的,殊不知这是一个出身王谢的名流,一个精于油滑的人对一个部属、一个初出茅庐的人所做的含混表示。你好大的胆量,笨拙得不幸的被骗者――莫非想到本身的好处都不能让你聪明些吗?明天早上你几次叨念着昨夜的长久景象啦?――蒙起你的脸,感到惭愧吧!他说了几句奖饰你眼睛的话,是吗?自觉标自命不凡者,展开那双恍惚的眼睛,瞧瞧你本身该死的胡涂劲儿吧!遭到偶然与她结婚的下属的恭维,对随便哪个女人来讲都没有好处。爱情之火悄悄地在内心扑灭,得不到回报,不为对方所知,必然会淹没煽起爱的生命;如果被发明了,获得了回报,必然如同鬼火,将爱引入泥泞的荒地而不能自拔。对统统的女人来讲,那的确是发疯。
然后,拿出一块光滑的象牙来――你在画盒子里有一块备着:拿出你的调色板,把你最新奇、最标致、最明洁的色采调起来,挑选你最邃密的骆驼毛画笔,细心地画出你所能设想的最标致的面庞,按照费尔法克斯太太对布兰奇・英格拉姆的描画,用最温和的浓淡不同、最甜美的色采来画。记着乌黑的头发、东体例的眸子――甚么!你把罗切斯特先生作为模特儿!平静!别哭鼻子!――不要豪情用事!――不要忏悔!我只能忍耐明智和决计。回想一下那持重而调和的脸部特性,希腊式的脖子和胸部,暴露圆圆的光彩照人的胳膊和纤细的手。不要免却钻石耳环和金手镯。一丝不差地画下衣服、悬垂的花边、闪光的缎子、高雅的领巾和金色的玫瑰,把这幅肖像画题作‘多才多艺的王谢闺秀布兰奇’。
世上还未曾有过比简・爱更大的傻瓜,还没有一个更异想天开的痴人,那么轻信甜美的谎话,把毒药当作美酒吞下。
“那么英格拉姆蜜斯呢,她属于哪类嗓子?”
“那是究竟,但我不会以为罗切斯特先生会抱有那种设法――但是你甚么也没吃。从开端吃茶点到现在,你几近没有尝过一口。”
礼拜四到了,统统筹办事情都已在前一个早晨完成。地毯放开了,床幔挂上了彩条,白得夺目标床罩铺好了,打扮台已经安排伏贴,家具都擦拭得干清干净,花瓶里插满了鲜花。寝室和客堂都已尽野生所能,拾掇得焕然一新;大厅也已经擦洗过,庞大的木雕钟、楼梯的台阶和雕栏都已擦得像玻璃普通闪闪发光。在餐室里,餐具柜里的盘子亮光夺目;在客堂和起居室内,一瓶瓶异国鲜花,在四周灿然开放。
这批客人估计礼拜四下午达到,赶上六点钟吃晚餐。在等候期间我没有工夫去胡思乱想了。我想我跟其别人一样繁忙,一样欢畅――阿黛勒除外。不过我不时会感到绝望,情不自禁地回想起那些迷惑、恶兆和不祥的猜想。那就是当我偶尔看到三楼楼梯的门慢悠悠地翻开(迩来常常锁着),格雷斯・普尔戴着整齐的帽子,系着围裙,揣动手帕,从那边颠末时。我瞧着她溜过走廊,穿戴布拖鞋,脚步声减低到很轻很轻。我瞥见她往闹哄哄乱糟糟的卧房里瞧了一瞧,只不过说一两句话,或许是给打杂女工们交代得当的打扫体例:如何擦炉栅,如何清理大理石壁炉架,要不就是如何从糊了墙纸的墙上把缎子取下。说完便又往前走了。她一天下楼到厨房里走一次,来用饭,在炉边有节制地吸一斗烟,随后就返回,带上一罐黑啤酒,在楼上阴暗的巢穴里单独消遣。一天二十四小时中,她只要一小时同楼下别的仆人呆在一起,其他时候是在三层楼上某个橡木寝室低矮的天花板下度过的。她坐在那边做着针线活――或许还兀自凄楚地大笑起来,像监狱里的犯人一样无人做伴。
“是老爷写来的,”她看了看姓名地点说,“我想现在能够晓得能不能盼他返来了。”
“时候不早了,”费尔法克斯太太浑身叮当作响,进了房间说,“幸亏我订的饭菜比罗切斯特先生说的时候晚一个小时,现在已颠末端六点了。我已派约翰到大门口去,看看路上有没有动静。从那儿往米尔科特的方向望去,能够看得很远。”她朝窗子走去。“他来了!”她说,“嗨,约翰,(探出身子)有动静吗?”
那么,简・爱,听着对你的讯断:明天,把镜子放在你面前,用粉笔绘出你本身的画像,要照实画,不要淡化你的缺点,不要省略粗糙的线条,不要抹去令人讨厌的不均匀的处所,并在画像上面书上‘孤苦无依、边幅平淡的家庭女西席肖像’。
打杂女工还想往下说,但这时莉娅回过甚来,看到了我,便当即用肘子顶了顶她的火伴。
“那有甚么干系?比这更不班配的婚姻每天都有呢。”
莉娅摇了点头,因而说话就中断了。我从这里所能猜想到的就是这么回事:在桑菲尔德有一个奥妙,而我被用心解除在这个奥妙以外了。
公然被她说中了,这三天确切够忙的。我本觉得桑菲尔德的统统屋子都纤尘不染,清算得很好。但看来我错了。他们雇了三个女人来帮手。擦呀,刷呀,冲刷漆具呀,敲打地毯呀,把画拿下又挂上呀,擦拭镜子和枝形吊灯呀,在寝室生火呀,把床单和羽绒褥垫晾在炉边呀,这类景象不管是畴前还是今后,我都没有见过。在一片慌乱当中,阿黛勒发了疯。筹办接客,盼着他们到来,仿佛使她欣喜若狂。她会让索菲娅把她称之为外套的统统toi-lettes都检察一下,把那些passess都创新,把新的晾一晾放好。她本身呢,甚么也不干,只不过在前房跳来奔去,在床架上蹿上蹿下,在呼呼直蹿烟囱的熊熊炉火前,躺到床垫上和叠起的枕垫、枕头上。她的功课已全给免掉,因为费尔法克斯太太拉我做了帮手。我整天呆在储藏室,给她和厨师帮手(或者说增加费事),学做牛奶蛋糊、乳酪饼和法国糕点,捆扎野味,装潢甜点心。
这是个和煦安好的春日,三月末四月初的那种日子,阳光普照预示着夏天就要到来。这时已克日暮,但傍晚时更加和缓,我坐在读书室里事情,敞开着窗子。
阿黛勒朝窗子飞奔畴昔。我跟在前面,谨慎地靠一边站立,让窗帘讳饰着,使我能够看得清清楚楚,却不被人瞥见。
将来你如果偶尔想入非非,觉得罗切斯特先生对你印象很好,那就取出这两幅画来比较一下,并且说:‘罗切斯特先生如果情愿尽力,很能够会博得那位贵族蜜斯的爱。莫非他会在这个贫困而微不敷道的布衣女子身被骗真花操心机吗?’”
“说真的,他要返来了――他说三天今后到,也就是下礼拜四,并且不但是他一小我。我不晓得在里斯的朱紫们有多少位同他一起来。他叮咛筹办好最好的寝室,图书室与客堂都要打扫洁净。我还要从米尔科特的乔治旅店和能弄到人的随便甚么处所,再叫些厨工来。并且密斯们都带女仆,男士们都带侍从。如许我们满屋子都是人了。”费尔法克斯太太仓促咽下早餐,吃紧忙忙去筹办了。
我安静地干着一天的事情。不过脑海中不时模糊闪过我要分开桑菲尔德的来由,我不由自主地设想起告白,瞻望起新的事情来。这些设法,我以为没有需求去制止,它们或许会生根抽芽,还能够结出果子来。
我说到做到,一两个小时便用蜡笔划成了本身的肖像。而用了近两周的工夫完成了一幅设想中的布兰奇・英格拉姆象牙微型画。这张脸看上去是够敬爱的,同用蜡笔按照真人画成的头像比拟,其对比之激烈已到了便宜力所能接受的极限。我很得益于这一做法。它使我的脑袋和双手都不闲着,也使我但愿在内心烙下的不成消逝的新印象更激烈,更不成摆荡。
“这位才貌双全的蜜斯还没有结婚吗?”
“呵――她明白本身该干甚么,没有人比得过她,”莉娅意味深长地答复说,“不是谁都干得了她的活的,就是给了同她一样多的钱也干不了。”
“是呀,”莉娅说,“但愿我的薪金也这么高。并不是说我的值得抱怨――在桑菲尔德谈不上鄙吝,不过我拿的薪金还不到普尔太太的五分之一。她还在存钱呢,一季度要去一次米尔科特的银行。我一点不思疑她如果想走的话,积下的钱够她自主了。不过我想她在这儿已经呆惯了,更何况她还不到四十岁,身强力壮,干甚么都还行,放弃差事是太早些了。”
“不过我感觉很奇特,为甚么没有敷裕的贵族或名流看中她,比方罗切斯特先生,他很有钱,不是吗?”
我正要重新将话题扯到罗切斯特先生和标致的布兰奇蜜斯有没有连络的能够性上,阿黛勒出去了,说话也就转到了别的方面。
“我猜想她是个干活的妙手。”打杂女工说。
“我猜想罗切斯特先生不会顿时返来吧?”
“仿佛还没有,我想她与她mm的财产都未几。老英格拉姆勋爵的财产大抵上限定了担当人,而他的大儿子几近担当了统统。”
“我会这么干的。”我盘算了主张。决计一下,人也就安静下来了,因而便沉甜睡去。
“唉!是呀,不过你瞧,春秋不同很大。罗切斯特先生已快四十,而她只要二十五岁。”
罗切斯特先生离家已经两周多了,这时候邮差送来了一封给费尔法克斯太太的信。
“估计她的薪金很高。”
“呵!他是一个标致的男高音,对音乐有很强的观赏力。”
到了下午,费尔法克斯太太穿上了她最好的黑缎袍子,戴了手套和金表,因为要由她来欢迎客人――把密斯们领到各自的房间里去等等。阿黛勒也要打扮一番,固然起码在那天,我想不大会有机遇让她见客。但为了使她欢畅,我让索菲娅给她穿上了一件宽松的麻纱短上衣。至于我本身,是没有需求换装的,不会把我从作为我私室的读书室里叫出去,这私室现在已经属于我,成了“磨难时镇静的出亡所”。
她在拆开封口细心看信时,我持续喝我的咖啡(我们在吃早餐)。咖啡很热,我把脸上俄然出现的红晕看作是它的原因。不过,我的手为甚么抖个不断,为甚么我不由自主地把半杯咖啡溢到了碟子上,我就不想去考虑了。
不久我有来由光荣本身,在迫使我的感情从命无益的规律方面有所长进。多亏了它,我才气够大风雅方、平安悄悄地对于厥后产生的事情,如果我毫无筹办,那恐怕是连大要的平静都没法保持的。
“她晓得了吗?”我闻声那女人悄悄说。
我没有当即提出要求解释,而是系好了阿黛勒可巧松开的围嘴,哄她又吃了个小面包,把她的杯子再倒满牛奶,随后淡然问道:
“非常圆润而有力,她唱得很动听。听她唱歌是一种享用――随后她又吹奏。我不会赏识音乐,但罗切斯特先生行。我听他说她的演技很超卓。”
“罗切斯特先生!我不晓得他还能唱歌。”
“你同桑菲尔德的仆人无关,不过是拿了他给的人为,去教他的被监护人罢了,你感激他面子友爱的接待,而你尽了职,获得如许的接待是理所该当的。无疑这是你与他之间他独一严厉承认的干系。以是不要把你的柔情、你的狂喜、你的痛苦等等系在他身上。他不是你的同类。记着你本身的社会职位吧,要充分自负,免得把满身心的爱徒然华侈在不需求乃至瞧不起这份礼品的处所。”
“他们来了,夫人,”对方答复道,“非常钟后就到。”
“的确干不了!”对方答复,“不晓得老爷――”
一个礼拜畴昔了,却不见罗切斯特先生的动静。十天畴昔了,他仍旧没有来。费尔法克斯太太说,如果他直接从里斯去伦敦,并从那儿转道去欧洲大陆,一年内不再在桑菲尔德露面,她也不会感到诧异,因为他常常出乎料想地说走就走。听她这么一说,我内心冷飕飕沉甸甸的。实际上我在任凭本身堕入一种令人讨厌的失落感。不过我规复了明智,夸大了原则,立即使本身的感受规复了普通。说来也让人诧异,我终究改正了一时的错误,断根了以为有来由为罗切斯特先生的行动操心的弊端设法。我并没有低声下气,怀着奴性实足的自大感。相反,我只说:
“不,我太渴了,吃不下去。让我再喝一杯行吗?”