第二十七章
But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night..." And then the little bells are changed to tears...
每想到这时,我对本身说:“绝对不会的!小王子每天夜里都用玻璃罩子罩住他的花,并且他会把羊把守好的……”想到这类环境,我就非常欢畅。天上统统的星星也都轻柔地笑着。
到现在,已经有六年畴昔了……
Here, then, is a great mystery. For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has― yes or no― eaten a rose...
And now six years have already gone by...
「全文完」
这真是非常奇异。对你们这些也喜好小王子的人来讲,就像我一样,不管在宇宙的甚么处所,在某处我们不晓得的处所,有一只我们永久也见不到的绵羊,吃掉了,或者没有吃掉一朵玫瑰,统统都会截然分歧。
At one time I say to myself: "Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..." Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars.
我还从未讲过这个故事。火伴们得知我返航,都为我活着返来而欢畅。我很哀痛。但是,我奉告他们:“我只是有点累。”
I have never yet told this story. The companions who met me on my return were well content to see me alive. I was sad, but I told them: "I am tired."Now my sorrow is comforted a little. That is to say― not entirely. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells...
Look at it carefully so that you will be sure to recognise it in case you travel some day to the African desert. And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star. Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.
请你们细心看看这个处所,以便你们有一天去非洲戈壁上观光的时候,能够精确地辨认出这个处所。如果你们达到这个处所,我要求你们不要仓促而过,请你们就在那颗星星底劣等一等!如果这时有个小孩子呈现,他笑着,他有金黄色的头发,他回绝答复题目,你必然会猜得出他是谁。如果这些产生了,请给我些安抚。不要让我如此哀痛:给我写封信,奉告我他返来了。
This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory. It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared.
现在,我获得了稍许安抚,就是说……还没有完整安静下来。我晓得他已经返回了他的星球上。因为那天拂晓,我没有找到他的身躯。实在他的身躯并不那么重……今后,我就喜幸亏夜间聆听星星的笑声,仿佛是能听到五亿个铃铛的响声……有件事情很首要。我给小王子画的羊嘴套上,忘了加上皮带!他不成能把它套在羊嘴上。偶然,我会想:“他的星球会产生甚么事呢?大抵小绵羊把花吃掉了吧……”
But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to fasten it on his sheep. So now I keep wondering: what is happening on his planet Perhaps the sheep has eaten the flower...
Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no Has the sheep eaten the flower And you will see how everything changes...
Chapter 27
对我来讲,这是天下上最美也是最苦楚的风景。它与前面某页的插画一样。但我还是在这里重画一次,以便加深你们的影象。就是在这里,小王子呈现在地球上,厥后,也恰是在这里消逝了的。
望着天空,问问你们本身:绵羊究竟是吃了还是没有吃掉花?那么你们就会发明所看到的统统都变了样……任何一个大人将永久不会明白这个题目竟如此首要!
偶然,我也很忐忑:“人偶然不免会忽视的,有一次结果就很难预感!如果某一天早晨他忘了罩玻璃罩子,或者小绵羊夜里不声不响地跑出来……”想到这里,小铃铛都变成泪珠了!
And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!
It was then that the fox appeared.