第二十五章
我渐渐地把水桶提到井口上。把它稳稳地放好。因为找到这口井,我既欢畅又怠倦。我的耳朵里还响着辘轳的歌声。我瞥见太阳的影子在闲逛的水面上跳动。
But he did not answer me. He said to me, instead:"You know― my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary."Then, after a silence, he went on:"I came down very near here."And he flushed.
“我很想喝这水。”小王子说,“给我喝点……”
“他们是找不到的。”我答复道。
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there― happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..."And I understood what he had been looking for.
Chapter 25
“是的。”我答复道。
“你晓得……给我的小绵羊一个嘴套子……我要对我的花卖力的呀!”
“你现在该做事了。你应当回到你的飞机那边去。我在这里等你。你明天早晨再来……”
“猎奇特啊,”我对小王子说,“统统都是现成的:辘轳、水桶、绳索……”
“你听,”小王子说,“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了……”
“人们乘坐列车解缆,但是他们却不晓得要寻觅甚么。因而,他们就烦躁地向前冲,来回转圈子……”小王子说道。
"You have plans that I do not know about," I said.
接着,沉默了一会儿,他又说道:“我就落在这四周……”
我从口袋中拿出我的画稿。小王子瞥见了那些草图,笑着说:“你画的猴面包树有点像卷心菜……”
但是,他不答复我,他对我说:
One question, however, occurred to me:"Then it was not by chance that on the morning when I first met you― a week ago― you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region You were on the your back to the place where you landed"The little prince flushed again.
“眼睛是甚么也看不见的,应当用心去寻觅。”
"It is not worth the trouble..."The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming...
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.
再一次,我不知为甚么,又感到一阵莫名其妙的哀痛。这时,我想到了一个题目:“一礼拜之前,我熟谙你的那天早上,你伶仃一小我在这旷无火食的处所走着,这么说,这并不是偶尔的了?你是要回到你降落的处所去是吗?”
"What promise"
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.
我踌躇不定地又说了一句:
“能够是因为周年到了吧?……”
“小家伙,你太不公道了。我畴昔只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”
“甚么承诺?”
我们找到的这口井,和撒哈拉的那些井不一样。撒哈拉的井只是戈壁中挖的洞。这口井很像村庄中的井。但是,那边又没有任何村落,我想我必然是在梦中。
我还为我画的猴面包树而感到高傲呢!
但他却打断了我:
“但是,他们要找的东西,或许就在一朵玫瑰花或一点儿水中……”
"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..."But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
“这没有需求……”
小王子脸又红了。他向来也不答复这些题目,但是,脸红就即是说“是的”,是吧?
他的脸颊绯红。
“让我来干吧。”我对他说,“这活对你太重了。”
小王子的脸又红了。
“啊!”我对他说,“我有点怕……”
我喝了水。我舒畅地呼吸着氛围。戈壁在晨光中泛出蜂蜜的光芒。这蜂蜜般的光芒也使我感到幸运。那么,是甚么给我这些哀痛的感受呢?
“哦,如许也能够了。”他说,“孩子们认得出来。”
“哦!”
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden― and they do not find in it what they are looking for.""They do not find it," I replied.
And I added, with some hesitancy:"Perhaps it was because of the anniversary"The little prince flushed once more. He never answered questions― but when one flushes does that not mean "Yes""Ah," I said to him, "I am a little frightened―"But he interrupted me.
“这里的人会在同一个花圃中种五千朵玫瑰。”小王子说,“但是,他们却不能找到本身想要的东西……”
“你晓得吗,我落在地球上的时候……到明天就一周年了……”
这时我才明白了他一向寻觅的是甚么!
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.
我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝口水。就像过节普通镇静甜美。这水确切分歧于普通补给品,它是我们披星戴月走了很多路才找到的,是在辘轳的歌声中,颠末我双手的尽力得来的。它像是一件礼品安慰着我的心灵。在我小的时候,圣诞树的灯光,半夜里弥撒的音乐,甜美的浅笑,这统统都使我圣诞节时收到的礼品辉映着幸运的光彩。
And the little prince added:
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.""Yes, that is true," I said.
这时,他又笑了。
"You are not fair, little prince," I said. "I don’t know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.""Oh, that will be all right," he said, "children understand."So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
"But the eyes are blind. One must look with the heart..."I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief "You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.
"You know― a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower..."I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:"Your baobabs― they look a little like cabbages.""Oh!"
他接着又说:
小王子又加了一句:
I had been so proud of my baobabs!
小王子又重新在我的身边坐下。他悄悄地对我说:“你必须信守承诺。”
我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我内心很难受:“你的筹算,我一点也不晓得……”
"Your fox― his ears look a little like horns; and they are too long."And he laughed again.
"Do you hear" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..."I did not want him to tire himself with the rope.
我不想他累到。
我很担忧。我想起了狐狸的话。如果被人顺服了,便能够会要哭的……
“你画的狐狸……它那双耳朵……有点像羊犄角……并且又太长了!”
他笑了,拿起绳索,转动着辘轳。辘轳像是一个耐久被风忘记的旧风向标一样,吱吱作响。
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."And he added: