第12章 军事会议
这一次的喝彩也非常热烈。
“霍金斯,”乡绅说,“你说有可骇的动静要陈述,现在你说吧。”
我走出来时,他们三小我正围坐在一起,面前的桌子上摆着一瓶西班牙葡萄酒和一些葡萄干。利夫西大夫把假发套放到了腿上—这是他情感冲动的表示,还不断地吸着烟。这是一个暖和的夜晚,船艉窗敞开着,从窗口能够看到船后的尾波被月光照得亮晶晶的。
“先生,我也没有聪明到那里去,”船长答道,“我还向来没有见过如许夺目的一帮好人,竟然在图谋叛变之前没有暴露任何蛛丝马迹,一点儿迹象都没有!这帮好人,”他又加了一句,“竟然完整把我蒙蔽了,浑然不觉。”
“感谢你,小吉姆。”接着,他用心抬大声音说,“好了,我想晓得的就是这些。”就仿佛他方才问了我一个题目似的。
“喂,伴计们,”船长说,这时统统的帆脚索都已一一扣紧,“你们当中有谁曾经见过这片陆地?”
“同我本人一样值得信赖。”乡绅表示。
我一走到离他充足近又不会被旁人听到的间隔,就立即说道:“大夫,请听我说,你先同船长、乡绅回到房舱里去,然后找个借口叫我畴昔。我有非常可骇的动静要陈述。”
“霍金斯,我对你寄予了莫大的信赖。”乡绅接着说。
三位先生在大师兴趣昂扬的时候退到上面去了。不一会儿,有人传话叫吉姆·霍金斯到房舱去。
“我见过,先生,”西尔弗说,“当年我在一艘商船上做厨子,在那上面汲过淡水。”
“先生们,”船长说,“我已经将我的建议全数说完了。我们必然要稳住阵脚,假装若无其事,同时,保持高度的警戒,筹办乘机而动。我晓得这对人是一种煎熬,当然,去面劈面地拼个你死我活的确痛快,但无济于事。在摸清仇敌的秘闻之前,千万不要轻举妄动。稳住阵脚,乘机而动,这是我的定见。”
“是的,先生,那处所叫骷髅岛。那边曾是海盗出没的首要地点,算是个海盗窝,之前在我们船上有小我晓得他们每一小我的名字。北边的那座小山叫前桅山,由北向南,三座山别离叫前桅山、主桅山和后桅山。那座最高的主桅山—就是峰顶有云的那座—他们凡是叫它望远镜山,之以是叫这个名字,是因为当时他们每回在锚地洗船,老是把瞭望哨设在那边。他们就是在那儿清理船身的,先生……”
“感谢你,朋友,”斯莫利特船长说,“今后还会请你帮手的。你能够走了。”
大夫神采微微一变,但他很快节制住了本身。
“船长,”利夫西大夫说,“这满是阿谁西尔弗捣的鬼,不得不说,这个家伙是个让人高看一眼的人物,我想你也认同这一点。”
“伴计们,”斯莫利特船长说,“大师听我说。现在,在我们面前的这块陆地,恰是我们此次飞行的目标地。特里劳尼先生,这位众所周知的、非常慷慨的名流,方才问了我几个题目,而我毫不游移地奉告他:我以为,船上的每一小我都尽到了本身的职责,我感到非常对劲。是以,他、大夫和我,我们三小我筹办到上面的房舱去喝上一杯,为你们的安康和好运而庆贺。同时,也为大师伙筹办了好酒,让你们也为我们的安康和好运而干杯。对于特里劳尼先生的这一做法,我以为实在是令人奋发的慷慨之举。如果你们同意我的观点,那么,就对这位慷慨的先生大声喝彩吧!”
“有三个仆人,”船长计算着,“再加上我们,包含霍金斯在内,一共是七小我。那么,海员中有哪些是可靠的呢?”
“将他吊在帆桁的顶端,那他才是真的让人高看一眼呢。”船长答道,“不过现在谈这些没有任何感化。先生,现在,我有几点设法,如果特里劳尼先生答应的话,我就说给大师听听。”
听了这几句话,我开端慌乱不安,因为我感觉本身底子没有甚么体例。但是局势的确生长到此种环境,我成了窜改局面的关头人物。在当时,不管我们是否情愿,在二十六小我当中,只要七小我能够靠得住,而在这七小我当中另有一个孩子—我。是以,局势就变成了:我们这边有六个成年人,他们那边却有十九个。
他们让我坐在桌旁,紧挨着他们,给我倒了杯葡萄酒,还用力儿往我的手中塞葡萄干。三位先生一个接一个地轮番向我鞠躬称谢,还为我的安康、好运和英勇干杯。
“我看一定,”乡绅答道,“汉兹就是我亲身遴选的。”
“在碰到西尔弗之前,由特里劳尼本身遴选的那几个应当是可靠的。”大夫说。
因而我将本身所晓得的环境和盘托出,尽能够简明扼要地报告了西尔弗所谈到的全数内容。在我发言期间,没有任何人打断我,他们三小我几近一动不动,自始至终只用眼睛紧紧盯住我。
“我这里有一张舆图,”斯莫利特船长说,“你看看那边是不是就是图上标注的处所?”
“吉姆,”利夫西大夫说,“过来坐下。”
说完,他就转过身去,重新同别的两小我扳谈起来。他们在一起小声商讨了一会儿,固然三小我显得非常平静,谁都没有透暴露任何惊奇的神采,也没进步嗓门儿惊叫,但是,明显大夫已经将我的话传达给了其他两位。因为接下来我就听到船长号令约伯·安德森吹响角笛,将全部海员都调集到了船面上。
“吉姆的感化比任何人都要大。”利夫西大夫说,“因为那些家伙在他面前无所顾忌,而吉姆又是个机警的小家伙。”
我对于约翰所表示出来的沉着沉着大为吃惊,没想到他竟然涓滴不避讳本身对这座小岛的熟谙。并且我得承认,看到他向我走来时,我几近吓呆了,镇静非常。我躲在苹果桶里偷听他们说话的事,他天然毫不知情,但是,就在这短短的时候内,他的残暴、口蜜腹剑和对四周人的庞大影响力令我备感惊骇,乃至于当他把手搭到我的肩膀上时,我忍不住打了个寒噤。
说完,他友爱地拍了一下我的肩膀,一瘸一拐地下到厨房里去了。
看到这些,我仿佛身处梦中,因为就在一两分钟前,我还沉浸在那可骇的惊惧中,一时还没回过神儿来。接着,我听到斯莫利特船长寂静地公布号令。“伊斯帕尼奥拉”号的船身与风向更靠近了两个罗经点22,现在我们正从小岛东侧向它靠近。
“再给斯莫利特船长来一个!”当第一阵喝彩声停下来后,高个儿约翰向大师喊道。
船上统统的人都堆积在那边。跟着玉轮的升起,一条带状的雾气已垂垂消逝不见。在我们的西南边,有两座相距约两英里的低矮的小山,而在此中一座的前面,第三座山高高地耸峙着,红色的雾气将山岳的顶端紧紧包裹。这三座山全数都是尖尖的圆锥形。
“下锚处是不是在南边那座小岛的前面呢?”船长问道。
高个儿约翰接过了舆图,我看到他的眼睛几近要燃烧起来。但是,我一看那张舆图就晓得,他必定要绝望了。因为这并不是我们从比尔·彭斯那边获得的藏宝图,而只是一张精彩的复成品,这张复成品上面标注了统统—统统的地名、山的海拔和水的深度,唯独没有表示藏宝地点的红色暗号和笔墨申明。西尔弗固然大失所望,恨得牙痒痒,但还是不动声色,沉着沉着。
“船长,”特里劳尼先生说,“究竟证明你是对的,我犯了严峻的弊端。我承认我是一头笨拙的驴子,从现在起,我服从你统统的号令。”
这时,斯莫利特船长、特里劳尼先生和利夫西大夫正聚在后船面上说话,固然我想立即把获得的动静向他们陈述,但也不敢冒莽撞失地去打断他们。我正在内心策画着该找甚么样的借口,这时利夫西大夫叫我畴昔。本来他把烟斗忘在房舱里了,而他又离不了烟,因而叫我去把烟斗取来。我一走到离他充足近又不会被旁人听到的间隔,就立即说道:“大夫,请听我说,你先同船长、乡绅回到房舱里去,然后找个借口叫我畴昔。我有非常可骇的动静要陈述。”
“第一点,”斯莫利特先生开口道,“我们别无挑选,必须持续行进,因为假定我命令转舵掉头的话,他们立即就会起事,半晌都不会迟误;第二点,目前,我们另有一些时候,起码,在找到宝藏之前我们是安然的;第三点,在这艘船上,还是有对我们虔诚的人的,先生,要晓得,这件事迟早会生长到动武的境地,而我的建议是—正如鄙谚所说的那样,要抓住机会的‘牛鼻子’,要巧干而不是蛮干,趁他们毫无防备的时候先发制人。特里劳尼先生,府上跟从你一起来的仆人都是可靠的吧?”
“这座小岛很不错,”他说,“算是个好处所,像你这类精力畅旺的小伙子能够上去看看。你能够泅水、爬树,还能够打山羊,脚力好的话,你还能够像山羊那样爬上山头去玩耍。啊,看看这座小岛,仿佛我又年青了呢,都差点儿忘了我有木腿这回事。年青力壮,脚指头完完整整,一个都不缺,那可真好啊!甚么时候你想去岸上玩耍一通,只要跟老约翰打个号召,就会为你筹办好甘旨的点心在路上吃。”
“想想他们竟然全都是英国人!”乡绅气愤地说,“先生,我真恨不得把这艘船炸成碎片!”
顿时,船面上响起了杂沓的奔驰声。我闻声人们吃紧忙忙地从房舱和海员舱里跑出来,我立即抓住这乱哄哄的机会,从苹果桶里跳了出来,一下子钻到前桅帆后,向船艉跑去。正幸亏露天的船面上碰到了亨特和利夫西大夫,因而跟他们一道冲到了露天的船艏。
理所应本地—喝彩声非常热烈。但是,听到他们的喝彩声如此热烈而朴拙,真令我难以置信:恰是这些人在暗处暗害着要将我们干掉。
“我曾经以为汉兹是值得信赖的人呢。”船长跟着说了一句。
“是的,先生。”他说,“这张地丹青得好极了,非常切确,恰是这个处所。到底是谁画的呢?据我所知,那帮海盗都是些无知的草包,如何能画出这么好的图来?啊,快瞧,‘基德船长锚地’—这还是我船上的一个火伴取的名字呢!在那边有一道激流,它从南边过来,然后沿西岸向北流去。你窜改了航向,让船处于小岛的上风,这是一个贤明的决策,先生,”他说,“假定你想进入港湾休整一番的话,再没有比这一带水域更适合的处所了。”
“你是船长,你说了算,先生。”特里劳尼先生一本端庄地说。