爱看小说
会员书架
爱看小说 >言情小说 >1979我的文艺时代 > 第一百一十六章 因为我是天才吧

第一百一十六章 因为我是天才吧

上一章 章节目录 加入书签 下一章

世人你看看我,我看看你,眉头拧成了“川”字。

再一看原文,本来是蒋JS的英译名ChiangKai-shek,再翻译回中文,就成了常凯申。

在台下,他的同窗则像是他的门生普通,当真听讲。

徐向东游移了半晌,答复道:“是独C,独裁的意义吗?”

世人聚精会神的看着他,刚才的一番讲授,已经让他们认识到了姜玉楼的气力。

不过以他的性子,也不是会持续诘问下去的人。

这些笑话为甚么会呈现,就是因为很多人没有中外文学方面的根基知识,只能硬译、瞎译。

他刚才也是听出神了,差点叫姜玉楼教员。

后代很多大学传授都因为翻译的题目,闹出了很大的笑话。

近似的,群众民主专政翻译成people’sdemocraticdictatorship,民主集合制翻译成democraticcentralism,本国人也会一头雾水——民主就是民主,和独C、集权是完整对峙的观点,如何能放到一起呢?

实在就是孙子(SunTzu)的《孙子兵法》。这个桑卒刚好与门修斯配对。

“玉楼……”于敏非常无语。

该说的姜玉楼都说了,再说下去,也没有甚么新奇的,或者不太合适在读书会上说,就回到了于敏身边,坐了下来。

这在当时但是闹了很多笑话的。

姜玉楼伸出了手,“你好徐同窗,熟谙你很欢畅。”

“施米特援引了我国墨客昆仑的诗句,来瞻望这类天下反动或战役下的真正的政治的斗争和战役:把反动和战役的火种当礼品,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国本身,如许战役才会来主宰天下。”

毕竟一个翻译不谨慎,但是要出大事的。

段尾说明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。

姜玉楼是中文系的门生,会英语不难了解,但是口语很棒,誊写的字体一样棒,再加上对翻译的体味,这几样加起来就不太科学了。

说到这里,他不由回想起了后代一些翻译弊端引发的笑话。

总不能说宿世练过吧。

“对啊,姜同窗,你的口语另有英语翻译的知识也太丰富了吧。”这时候一个标致的女同窗走到了姜玉楼身边。

那么墨客昆仑到底是何方崇高?他的原诗又是甚么呢?

北方的燕大水木笑话不竭,南边的大学也没闲着。金陵大学出版社出版了法国思惟家居伊·德波的《景观社会》,译文提到我国闻名军事家“桑卒的《战役艺术》”,

“姜老……姜同窗,在英文翻译内里另有甚么需求重视的吗?”有一个同窗举手发问道。

现在的人名地名的翻译,都同一利用汉语拼音,可总有一些院校,像中山大学一样,利用其他拼音,彰显本性。比如燕京大学的英文用PekingUniversity,常常被人读为“屁坑大学”。

“啊?”

姜玉楼‘哈哈’一笑道:“哎呀,能够是本人比较天赋吧。”

水木也进献了很多笑话,比如常凯申。

徐静瑶倒是深深的看了姜玉楼几眼,固然她不信姜玉楼的话,但是也没有更好的解释了。

后代水木大学汗青系王副传授的著作:《中俄版图东段学术史研讨》。

“翻译作为技术活,除了“信达雅”即精确、通畅、有文采外,还是个知识活,需求熟谙文明、汗青、政治、国情等,不然不但闹笑话,还会犯弊端。

“你好,我叫徐静瑶,是向东和于敏的同窗。”

魔都的复旦大学也不甘掉队,该校社会科学高档研讨院的公布一篇文章,提到:

姜玉楼解释了一番后,世人顿时有一种恍然大悟的感受。

“能够啊玉楼,深藏不露,一鸣惊人,你刚才在台上没看刚才徐向东脸上的神采,那震惊、惊奇、恍然的神采,这么久以来我都没见过。不过我很猎奇,你的英语为甚么这么好?”于敏在他身边小声道。

如何答复呢?

姜玉楼看着世人,微微一笑,问道:“Dictatorship这个单词,大师晓得如何翻译吗?”

除了驰名的门修斯外,另有常凯申。

“玉楼,你还没有解惑呢。就说口语这一项,未几跟老交际换底子练不出那种味儿。会有老外到山沟里跟他对话吗?绝无能够!”于敏急得抓耳挠腮,恨不得姜玉楼立即答复。

两人握手后,他看了眼徐向东,正在和同窗交换着甚么呢。

徐向东摇了点头。

姜玉楼鼓掌道:“没错,但是你晓得在分歧语境下,这个词的用法吗?”

燕大和水木,能够说是学术界的一时瑜亮了。

于敏纠结了半晌,不美意义的就教道:“玉楼,如何样做我的英语才气像你一样好?”

固然本国人满脑抓狂地了解不了,但中文到英文的官方标准翻译就是那样,再从英文翻译返来的时候,国人也会找到对应的表达,而不会译成“群众民主独C、民主集权制”等政治上不精确的说法。”

姜玉楼在讲台上侃侃而谈,就像在上课的教员一样。

姜玉楼侃侃而谈道:“英语的Dictatorship固然是独C、独裁的意义,但是在用到朝鲜等国时,必然要翻译成专政而不是独C,不然“群众民主独C”和“朝鲜民主主义群众共和国”就很不相称了。

但翻译终究是个说话活,熟谙两种说话的表达、布局、搭配,用心揣摩,才气出佳作。”

书中援引的质料内里,多次提到一名中国的带领“常凯申”。这是谁啊?

姜玉楼稍作思虑后,答复道:“我就说几个英文单词翻译时需求重视的题目吧。”

世人大有收成,特别是徐向东,他如果想担当家里翻译家的奇迹,姜玉楼讲的这些就要正视起来。

明白人都看出来,这就是毛主席的《念奴娇·昆仑》:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。承平天下,环球同此凉热!

姜玉楼一看,恰是一开端坐在徐向东身边的美女门生。

“起首你要有一本最新的中英文对比词典。”

“你是……”

上一章 章节目录 加入书签 下一章