第一百一十五章 翻译趣事
姜玉楼换到了于敏身边坐下,开口问道:
就不打搅老徐了吧。
“阿谁,大师明天读的是甚么书?”
“活动都快结束了,还来干吗。”
“竟然是孟子的格言?”
姜玉楼接着道:“当然,英文译本另有个题目,你们晓得吗?”
“对不起各位,我来晚了。”
姜玉楼没有答复同窗的迷惑,而是看向了本身的舍友,“徐向东同窗应当晓得吧?”
“门修斯是孟子?我XXX!”
这时,有人问道:“姜同窗,你看得懂《简·爱》的英文原著吗?”
掌声再次响起,大师没有想到,姜玉楼竟然这么诚心,像他如许的作家不该该是非常在乎面子的吗?
这本小说的主题是通过孤女盘曲不平的人生经历,胜利地塑造了一个不安于近况、不甘受辱、勇于抗争的女性形象,反应一个浅显心灵的坦诚倾诉的呼号和非难,一个小写的人成为一个大写的人的巴望。
就他们这帮大一重生的程度而言,能读懂英文原著,口语流利以及是件值得夸耀的事了。
于敏蒙圈了,感觉这个翻译已经很好了。
“想!”世人异口同声道。
徐向东点点头,他家世代做翻译的,天然懂翻译界的端方,因而他便解释道:“咳咳,“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴发蒙思惟家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
课堂里小声群情着,有人对他的到来表示欢迎,也有人满肚子气。
以后,他也不解释,就这么悄悄地看着讲台下的同窗。
“是姜玉楼!”
他接着又道:“有些同窗以为看外文小说要读原著,不看译本,我以为这是小说的译者没有做到信达雅而至。”
“连李剑农先生都援引他的格言,必定很驰名吧,可惜我孤陋寡闻,完整没有听过。”
徐向东无法道:“算了,下不为例。”
世人有些懵懂,对于他们来讲,信达雅的境地过于高深了。
浅显地讲,译文要合适汉语的特性,重视一句话的完整性,即内容、布局、文采,也就是内容的精确性,语法布局的顺畅,说话载体的文采文学性。”
就连徐向东也呆住了,他翻译来翻译去,就是没有想到这一句!
如何说也是太没有守时,报歉也是应当的。
“大师好,我是姜玉楼。我再次诚心的向大师道歉吗,请大师谅解。”姜玉楼站在讲台上鞠躬道。
姜玉楼笑着答复了第一小我的题目:“我的英语能够比较普通,但是浅显的浏览没有甚么停滞。”
世人不吭声了,刚才已经丢过一次脸了,如果再不谨慎,脸可就丢完了。
接着,他又大声说道:“同窗们,让我们以热烈的掌声欢迎姜玉楼同窗插手我们的读书会活动。”
细心一想,他想到一个能够,那就是老徐也爱情了啊。
“抱愧,忙着写脚本,一下入迷了。”姜玉楼诚心肠道歉。
“好陌生,不过这句格言好有事理。”
“信达雅?”很多门生迷惑道。
“咦,门修斯,这是哪个国度的哲学家?”
姜玉楼笑着道:“徐向东同窗说得很对,关于翻译的趣事,我能够和大师分享几个小故事。”
人谁无错,知错就改不就好了。
说完,他带头鼓掌,很快课堂里响起了热烈的掌声。
旋即,又有人抱怨道:“是啊,我感觉看外文小说还是要看原著,翻译本如何说呢,感受……很别扭。”
世人:“……”
姜玉楼擦了下额头的汗水,气喘吁吁道。
“咳咳,这本书内里,此中有一句是这么说的。”姜玉楼走上讲台,一边念出英文原文,一边用粉笔写了出来:“Mencius的格言‘普天之下只要一个太阳,居于公众之上的也只要一个帝王’,能够合用于统统大型帝国所建立的界域。”
世人立即来了兴趣,就连徐向东也当真了起来。
徐向东皱着眉头,作为一个有志于翻译家职业的英语系高材生,他思虑了半晌,还是没体例翻译的更好。
他是跑过来的,并且课堂间隔宿舍并不近,他又赶时候,加上有些贫乏熬炼,才搞得本身上气不接下气的。
“这……”
姜玉楼坏笑道:“那你们挺好了,这句话应当这么翻译,孟子曰:天无二日,民无二王!”
“感受比我们国度的哲学家要强啊,说不定就是英国或者美利坚的哲学家、思惟家。”
他有些不甘心,莫非姜玉楼能做的更好?
“怪不得这么主动地找我来插手这个读书会,搞不好就是女朋友要求的。”姜玉楼腹诽道。
姜玉楼看着世人,笑着说道:“大师想听听这句格言的信雅达版翻译吗?”
姜玉楼本想坐到徐向东身边,但是他发明老徐身边坐着一个非常标致的女生。
“我现在要念的是李剑农先生的《中国近百年政治史(1840-1926)》的英译本”他接着用英文念了起来:“《ThePoliticalHistoryofChina,1840-1928》固然书名上的时候是错的,但是书没有题目。”
“切,找一个外系的成心机吗?”
“读的是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说《简·爱》。”不即是敏答复,于敏身后的人答复了他的发问,接着那位同窗幽幽道:“不过,明天的浏览环节已经结束了。”
“甚么?!”
“啊,是如许吗?”姜玉楼不美意义地挠挠头。
世人寂然起敬,姜玉楼竟然连专业性的文学论著都看过,并且还是英文译本,短长了。
半晌,他又评价道:“这是一部非常棒的小说。”
“呀,终究来了。”
姜玉楼写的这句话并不难翻译,只是台下的门生都只是直译,并没有做到信雅达。
讲故事,并且还是有关英文翻译的?
因而乎,大师对他的印象窜改了很多。
“‘天无二日,民无二王’实在是孔子说的,也就是说英文译本又搞了个乌龙。”姜玉楼挤眉弄眼道。
徐向东赶快跑到姜玉楼身边,抬高嗓音,小声道:“如何回事,不是说好了吗?你没看时候啊!”