爱你小说
会员书架
爱你小说 >历史军事 >傲慢与偏见1 > 第43章

第43章

上一章 章节目录 加入书签 下一章

在她临走前的这一个礼拜里,她们到罗新斯的践约还像她们初来到这儿时那么频繁。连最后的一个早晨也是在那儿度过的;这位朱紫再一次详细地扣问了她们路程中的各种细节,唆使她们应当如何办理行李,特别是衣服必须如何安排才对,这些号令似的叮咛,使得玛丽雅返来后,又把凌晨已整好的箱子翻开重新清算了一遍。

“你太好了,夫人;不过,我们还是必须按本来的打算赶归去。”

“我娘舅会差人来接我们的。”

凯瑟琳夫人仿佛不肯再强留了。

伊丽莎白在见到凯瑟琳夫人时便不由得想到,如果她如果情愿的话,她这个时候已经是作为夫人将来的侄媳妇呈现在她面前了;她也不由得想到这位贵夫人该会如何的愤恚。“她会说些甚么呢?她将会如何地发作呢?”这些题目倒叫她感觉不无兴趣。

凯瑟琳夫人还提出了很多有关她们旅途中的别的事儿,因为并不是统统的题目都是她能自问自答的,这就需求你用心去听,伊丽莎白对这一点倒是感觉光荣;不然的话,她老是想着她的苦衷,不免会走神的。这些苦衷必须留到她伶仃一小我的时候再想;每逢她单独一小我时,她就翻来复去地把它们想个痛快;每天出来单独漫步的时候,她便将本身纵情地沉浸在这些不镇静的思路当中。

“但是我父亲分歧意――他上礼拜就来信催我归去了。”

吃过中饭今后,凯瑟琳夫人发明班纳特蜜斯的表情仿佛不是那么的好,她觉得伊丽莎白是不肯意这么快就回家去才显得如许,因而她说:

为吉英担忧,是她的另一大苦衷,达西先生的解释使她规复了她之前对彬格莱的印象,却也使她更深切地感遭到了吉英丧失的庞大。彬格莱的豪情证明是朴拙的,他的行动不该该遭到任何怒斥,除非是有人说他对本身的朋友过分信赖了一点儿。一想到是因为她本身家人的愚笨和有失检点,从而就义了吉英的这么一桩从各方面来讲都是如此抱负、如此优胜、如此有望获得幸运的婚约,伊丽莎白就痛心万分!

“噢!只要你母亲同意了,你父亲必定不会有定见的――女儿对父亲向来也不会有那么首要。如果你能再待上一个月,我便能够把你们中的一个趁便捎回伦敦,因为六月初的时候我也要到那儿待上一个礼拜;道森(驾车人――译者注)既不反对驾四轮马车,那带上你们中的一个是很余裕的――并且,如果气候如果风凉,我情愿把你们两小我都带归去,幸亏你们个儿都不太大。”

“你如果不想这么快就归去,你就给你母亲写封信,要求她让你再住些日子好啦。我信赖科林斯夫人会很欢畅你再住些时候的。”

达西先生的这封信,她很快就熟记于心了。她细心揣摩着信中的每一句话,她对待这位写信人的豪情窜改起伏很大。当她记起他的笔调口气时,她仍然感到义愤填膺;但是当她想到对他的怒斥和訾议是多么的不公道时,她的气愤便转向了她本身;他求婚受挫的绝望情感倒变成了她怜悯的工具。他的爱情引发了她的感激,他的品德唤起了她的尊敬;不过,让她倾慕他却不成能;对回绝他的求爱,她从未曾有一刻悔怨过,她也从没有产生过再想见到他的欲望。对她本身畴昔的行动,她常常感到忧?和懊悔;她家人的各种叫人懊丧的缺点 ,更是使她感到深深的惭愧的一个启事。他们的弊端无可救药。她的父亲只是满足于对这些不对嘲笑一通,而向来也懒得去管一管他的这几个小女儿的轻浮风格;她的母亲身己身上的缺点就不长幼,对坏的风俗全然无所发觉。伊丽莎白常常和吉英在一起,想去尽力遏止凯瑟琳和丽迪雅的莽撞无礼,但是因为有母亲对她的放纵,要她们改进谈何轻易。凯瑟琳脾气脆弱,轻易烦躁,完整受着丽迪雅的安排,一听到两位姐姐的奉劝,就感觉遭到了冲犯;丽迪雅则是率性放纵,对她们的话更是听也不听。这两个mm既怠惰无知,又爱虚荣。

当在这些思路当中又加出来关于威科汉姆这小我的品德题目时,伊丽莎白的那一贯很少有过低沉时候的欢愉表情,现在会遭到多大的影响(乃至使她不能保持大要上的一种欢乐),便是可想而知的了。

那两位先生第二天凌晨就分开了罗新斯;科林斯先生一向在房门四周等着行他的送别之礼;礼毕回到家来欢畅地奉告她们说,两位高朋虽说方才从罗新斯那儿出来受了拜别之苦,但是看上去身材却很安康,精力状况也不错。说完他又仓猝赶到罗新斯却安抚凯瑟琳夫人和她的女儿;返来时他对劲洋洋地带回了夫人的口信,说是她感觉很沉闷,非常想让他们百口一起去同她用饭。

宾主们见面后的第一个话题便是,罗新斯少了几位朱紫。“说实话,我真为此感到非常的难过,”凯瑟琳夫人说,“我信赖谁也不会像我如许激烈地感遭到他们的拜别。我特别喜好这两位年青人;并且晓得他们也非常喜好我――他们分开时非常难过!他们一贯都是如此。那位敬爱的上校到最后总算是打起了精力;可达西却仿佛一向都是那么的痛苦,我感觉他比客岁分开时痛苦很多。他对罗新斯的迷恋无疑是一年比一年深了。”

“哎哟,这么说来,你在这儿只能逗留六个礼拜了。我本来但愿你能住上两个月的,在你没来之前我就如许跟科林斯夫人说过。你不必这么快就要拜别。班纳特夫人必定会同意你再住上两个礼拜的。”

科林斯先生这时插进了一句恭维的话儿,母女俩听了后都中意地笑了。

“对你的美意挽留我非常感激,”伊丽莎白说,“但是我没法接管――我必须鄙人礼拜六赶回伦敦去。”

她们告别的时候,凯瑟琳夫人不吝纡尊降贵,祝贺她们旅途镇静,请她们来岁再到汉斯福德来;德・包尔蜜斯乃至还向她们行了屈膝礼,并且和她们两个握了手。

“噢!你的娘舅!他有男仆吗?我很欢畅你能有人替你想到这些事情。你们筹算在哪儿换马呢?哦!当然是在布罗姆莱啦。你们只要在贝尔驿站提提我的名字,你们便会获得关照。”

只要麦里屯来了军官,她们就去跟人家调情;只要麦里屯和浪博恩相隔不远,她们是不会停止往那边跑的。

“科林斯夫人,你要派个仆人去送送她们。你晓得我是想到甚么就说甚么的,我不能容谦让两个年青女人本身赶这么远的路。如许显得太不雅了。你必然是想体例打发小我送送她们,我最看不惯的就是如许的事――年青蜜斯们老是应当按照她们的身份赐与恰当的照顾和保护的。客岁夏天当我的姨侄女儿乔治安娜要到拉姆斯盖时,我非得要她有两个男仆陪着不成――这位达西蜜斯,她身为彭伯利达西先生和安娜夫人的令媛,如果不如许做倒要显得有失面子了――我对于这一类事情是特别留意的。你必然得派约翰送两位蜜斯,科林斯夫人。我很欢畅我想到并奉告了你这一点,因为如果是让她们两个本身走了,那于你来讲也是很丢面子的。”

上一章 章节目录 加入书签 下一章