四、宛如猜谜的中世纪欧洲文字
总之,就当是糊口在当代的偏僻山村好了,仿佛勉强还能忍耐?
如许一来,就连圣经也不能用本地说话誊写,而是用希腊语和拉丁文,普通人底子读不懂,只能任凭神棍们随口忽悠――究竟上,在乎大利以外的遥远地区,很多在本地招募的初级神职职员,一样是底子不懂晦涩的希腊语和拉丁文。而以中世纪那种可悲的文明和交通前提,也不成能构造他们个人去罗马受训。以是布羽士们只能降落标准,先把对上帝的信奉建立起来再说,今后有前提了才渐渐严格要求。
4、好像猜谜的中世纪欧洲笔墨
――洪秀全的承平天国活动如果提早一千多年,或许就不会被罗马教廷以为是异端了。
是以,在中世纪的环境背景之下,千万不要觉得都是德国人或者都是法国人,就不存在说话笔墨上的停滞了――就算是在中国,广东人和上海人之间还常常是鸡同鸭讲呢!
一向要到中世纪早已结束的十六世纪,马丁.路德(不是美国的阿谁黑人魁首,而是创建新教的阿谁德国人)才对德语的语法停止了开端的标准,并且第一次把《圣经》翻译成德语。
好了,现在让我们开端总结一下中世纪欧洲糊口的弊端:城堡不适于居住,饭菜分歧口味,没有同一的说话标准,手札交换非常困难……
最后一点实在并不是甚么大碍,那年初99%的欧洲人都是文盲,一座小镇上都找不出一个识字人的事情比比皆是(《狼与辛香料》内里的那位罗伦斯,只是帮文盲村民们念了一纸左券,就获得了一只烤鸡作为报酬,可见那年初知识分子的贵重),与其大费周章的写信,倒不如找个记性好的听差跑畴昔直接传话。
而在大帆海期间,欧洲的布羽士们也是秉承着近似的“速成原则”。因而,因为说话和文明背景上的庞大差别,一度在美洲、非洲和亚洲拉出来一堆千奇百怪的土著神职职员……比方在中国,就有人把圣母玛利亚翻译成玛利亚观音;而在非洲的教堂里,则有黑人唱诗班敲着牛皮战鼓,高吼着严峻跑调的歌颂歌……
为了制止曲解,德意志的诸侯们之间只能用拉丁文交换。而法国那边也好不了多少。
吃饱喝足以后,如果不想躺倒就睡的话,那么遵循童话故事中的常例,你仿佛应当给某位贵族蜜斯或夫人写一封情书,或者向君王写信提出一些谏言……可题目是,你该用甚么书面说话下笔呢?
当然,如果你是意大利人,就没有这类烦恼了――这也是文艺答复最早在乎大利产生的启事之一吧!不然,如果连单词和语法都没有同一规定的话,文学家们又该如何写《旬日谈》和《神曲》呢?
因为法语的标准化事情做得比较好,再加上近代法国的气力强大,文明冠绝欧洲,以是一向到19世纪,法语都是欧洲交际界的国际通用说话,直到20世纪才被英语逐步代替。
要晓得,在中世纪欧洲,大多数国度的笔墨说话都没有被标准化,单词和语法甚么的,美满是遵循小我的发音用字母拼出来。但题目是,就算在同一个说话区,每个处所也都有本身的方言,用字母拼写出来的词汇天然也不一样……到博物馆里去看一看中世纪欧洲特别是中欧各国的文献就能晓得,同一种说话的同一个词,在分歧的人笔下就有多种写法――这可不是甚么笔误,而是因为底子就没有同一的标准!
在中世纪的欧洲,绝大部分的骑士、贵族乃至君王都不识字,文明完整把握在教会手中,贵族后辈想要学习文明,凡是只能去教会的修道院。并且,就算你在修道院里学习过,对于真正的长途交换而言,识字的用处恐怕也并不大,
综上所述,如果你在中世纪用本民族说话写信,因为没有同一的笔墨标准,收信人很能够会产生曲解。而如果采取拉丁文写信,大部分人又看不懂,必须到大教堂里找初级神职职员停止翻译……
实际上,当时用本民族说话写书或者写条记的人,根基上只要包管本身和熟人能够看得懂就行了,至于其别人么,归正我的书又不是写给他们看的,就让他们像破译暗码一样地揣摩去吧!
言归正传,鲁迅笔下的孔乙己说“茴字有四种写法”,就被当代的中国人视为累坠陈腐。但在中世纪欧洲的崇高罗马帝国,同一个词在德语里怕是有二十种写法都不止(当时的捷克、荷兰、瑞士另有其他很多国度,都还在德国的版图以内),弄得书面信息老是在传播过程当中出不对,想要跟别人写信也很头疼。
以是,如果在中世纪碰到一个把圣经故事讲得乌七八糟的糟糕神甫,你也千万不要感到奇特。
呵呵,少年,你实在是太天真了,事情还没完呢,中世纪欧洲平常糊口的可骇之处,绝对能让任何一个普通的当代人疯掉,那里是这么轻易就能蒙混过关的?
比方,在中世纪的英格兰,就曾经有过这么一个简化标准――从本地信徒中招募的最后级布羽士,只要会用拉丁文背诵圣经的前三行就算是合格了,剩下的随他们本身编造。