第10章 开始航行
“这小家伙可机警得很。”厨子如许说着,然后从口袋里拿糖块给它吃。接着那鸟就会冒死用嘴啄笼栅,不断口地谩骂,那些下贱话的确暴虐得令人难以置信。“你瞧瞧,”约翰会弥补说,“不去碰沥青,才不会被弄脏,孩子,这只无知、不幸的老鸟骂人的本领无人能及,这个坏弊端它算是改不掉啦,要我说,就算是在牧师面前,它也会还是骂的,毫不嘴硬。”说着,约翰总会持重严厉地举手碰一下他的额发,这让我感觉他是天下上最好的人。
船上的海员都很尊敬他,乃至服从他的号令。他有体例和每一小我都谈得来,并且使每一小我都对贰心存感激。他对我一贯很好,态度老是非常亲热,每次在厨房里见到我老是显出很欢畅的模样。他把厨房清算得井井有条、干清干净,盘子和碟子都被他擦得锃亮,再吊挂起来。他还养了一只鹦鹉,平时老是关在笼子里,放到角落。
海员们接口唱道:
副海员长同高个儿约翰·西尔弗是至好。既然说到西尔弗,我就来谈一谈船上的这位厨子—“烤全牲”,海员们都如许称呼他。
我们遭受过一次卑劣的气候,但那恰好证了然“伊斯帕尼奥拉”号的质量,为它大显技艺供应了机遇。船上的每一小我都表情镇静,不然就只会显得太不满足了。别的,在我看来,自从挪亚方舟下水以来,就从未有哪只船上的海员被如许娇纵—只要有一丁点儿来由,大伙立即就会获得双倍的酒。在船上,人们还经常能够吃到葡萄干布丁,只要乡绅传闻那天是或人的生日等诸如此类的启事;有一只敞口的大木桶被放在上船面的中部,内里装着苹果,供想吃的人随时取用。
看到如此激动听心的一刻,我乃至有一刹时回想起了在本葆将军旅店时的景象,船长的声音仿佛反响在我的耳边,就异化在这合唱声中。俄然,大铁锚暴露水面,在海员们的歌声中,它被吊了起来,滴滴答答地往下淌水。紧接着,帆开端鼓满了风,陆地和船舶从两边掠过—“伊斯帕尼奥拉”号终究开端了它驶向藏宝小岛的航程。这时,我才下到房舱去打了一小时的盹儿。
但是现在我们贫乏了大副,必须从海员中汲引一个。海员长约伯·安德森是最合适的人选,固然他仍然被冠以海员长的头衔,实际上他实施了大副的职责。特里劳尼先生曾经在海上飞行过,他的知识很有效,以是每当气候比较好的时候,他老是亲身值班瞭望。副海员长伊斯雷尔·汉兹是个经历丰富的熟行,且足智多谋、谨慎谨慎,在紧急时候,几近任何事情都能够放心肠托付于他。
“来个老调儿。”另一个喊道。
“筹办应对顺风!”鹦鹉尖着嗓子叫道。
“准是一头栽到了海里!”船长说,“好吧,既然如此,也免得我们还要给他戴上枷锁关起来。”
“‘烤全牲’可算得上一小我物,”副海员长对我说,“他在年青的时候受过很好的教诲,欢畅的话,他能够讲得头头是道,不比书籍上写得差。他的胆量也是数一数二的,一头狮子在高个儿约翰眼里都不算甚么!我曾亲目睹过他伶仃跟四小我搏斗,赤手空拳揪住他们的脑袋用力儿往一起撞。”
哟嗬嗬,朗姆酒一大瓶,快来尝!
事情的颠末是如许的:
“敌部下如此放纵,我还向来没有传闻过会产生甚么好的成果。”船长对利夫西大夫说,“如许做只会把海员们惯坏,招致灾害。这是我的观点。”
在“嗬”字出口时,大伙一齐用力儿转动面前的绞盘扳手。
我们如何都查不到他是从哪儿搞到的酒,这成了船上的一个谜。不管我们如何费经心机地监督他,还是无从得知。劈面诘责他时,假定他喝了酒,就只会冲你哈哈大笑;假定他神态复苏,就会矢语发誓,说他向来滴酒不沾,除了水,任何东西都不喝。
但是,好成果恰好是那只苹果桶带来的,就像你将要听到的那样:如果没有它,我们就不成能及时获得警报,很能够终究全数被叛徒干掉了。
当时,太阳方才西沉,我干完了手上的活儿,想回到本身的铺位去歇息,途中俄然想吃个苹果,因而我便跑上了船面。卖力瞭望的海员正在全神灌输地了望远方,看是否有小岛呈现;卖力掌舵的海员一边谛视着船帆,一边悠然得意地悄悄吹着口哨。除此以外,统统都非常温馨,只要海水拍打船头和船舷的哗哗声。
起首是埃罗先生,他的表示实际上比船长之前所担忧的还要糟糕。在海员中他几近没有半点儿威望,部下底子不把他放在眼里,在他面前随心所欲。但这并不是最坏的。“伊斯帕尼奥拉”号出海一两天后,他便整日醉醺醺地呈现在船面上,醉眼蒙眬,脸颊通红,发言结结巴巴、口齿不清,诸如此类的酗酒状况全都呈现了。一次又一次,他被喝令回到船面上面去。他走路摇摇摆晃,站立不稳,好几次颠仆在地,还受了些皮外伤。偶然,他整天从早到晚躺在起落口一侧他小小的铺位上;偶有一两天脑筋复苏时,他就勉勉强强地做些本身分内的事情。
在这段时候,特里劳尼先生和斯莫利特船长的干系仍然不见好转,乃至能够说更抓严峻了。乡绅对船长的恶感,乃至毫无顾忌地透露了出来。而船长呢,除非乡绅先发言,不然他毫不张口,即便答话也刻薄锋利、生硬简短,从未几说一个字。被逼急了的时候,他也承认或许本身对海员们的观点有失公允,承认有相称一部分海员眼明手快,表示得很好,在行动方面也都符合端方。至于“伊斯帕尼奥拉”号,他则是完整地喜好上了。“它开起来的确太得心应手、令人对劲了,先生,我想任何一个做丈夫的都不能要求本身的老婆比这更听话了。不过,”他老是会弥补一句,“我们还是走着瞧,我就是不喜好此次飞行。”
超出赤道前后,我们尽量操纵信风21把船送往目标地—请谅解我没法说得更明白。现在,“伊斯帕尼奥拉”号正驶向那座藏有宝藏的小岛,我们不分日夜地瞭望着。到目前为止,我们最多只剩下一天的航程,或许在彻夜,或者明天上午的某个时候,便能够瞥见藏宝岛了。我们的航向是西南,舒畅的微风缓缓地吹着船舷,海面上风平浪静,“伊斯帕尼奥拉”号翻卷着浪花,稳稳地向前推动,船艏斜桅不时地被飞溅起的浪花打湿。帆鼓满了风,船上的每一小我都精力饱满、情感昂扬,因为我们此次探险的前半程即将美满结束。
“来,霍金斯,”他常常如许对我说,“来跟约翰聊谈天吧。没有人比你更受我的欢迎了,我的孩子。坐下来听我说,这是‘弗林特船长’—我用阿谁大名鼎鼎的海盗的名字来称呼我的鹦鹉—瞧,‘弗林特船长’预言我们此次飞行必然美满胜利,是不是,‘船长’?”
“好的,好的,伴计们!”高个儿约翰大声承诺着,他站在一旁,拄着拐杖,一下子就唱起了那首熟谙的歌—十五个男人扒着死人箱—
一听到这话,乡绅就会转过身去,高高抬起下巴颏儿,在船面上踱来踱去。
对于此次飞行,我不筹办详细论述了。一起上非常顺利,船的机能很好,海员们非常称职、无能,船长也极其在行。只是,在我们达到小岛之前,有两三件事需求交代一下。
那只鹦鹉此时就会快嘴快舌地大呼起来:“八个里亚尔!八个里亚尔!八个里亚尔!”直到声嘶力竭它才会停止,或者直到约翰用一块方巾把笼子罩住。
作为一名大副,他完整不称职,并且在海员中也产生了不良影响。明显,照如许生长下去,用不了多长时候他就会完整毁掉本身。公然,在一个浪高风大的夜晚,他失落了,没有人再见过他。对此成果,没有人表示太多的惊奇,也没有人表示格外难过。
我刚筹算爬出桶去,这小我却开端发言了。本来是西尔弗。但是,刚听了开首的几句,我就明白不管如何都不能让他发明我躲在桶里。我伸直着,战战兢兢地侧耳聆听,怀着极度的惊骇和猎奇—因为,自从西尔弗一开口,我就明白,船上统统好人的性命都系于我一小我的身上了。
我将全部身子都探进苹果桶,才拿到内里剩下的独一一个苹果。天气垂垂暗了下来,我坐在苹果桶里,跟着船身的起伏,竟然不知不觉打起盹儿来。不晓得过了多久,俄然,我感到一个大个子扑通一声在桶旁坐了下来。他的肩膀倚在桶上,桶身跟着他坐下的力量摇摆了一下。我刚筹算爬出桶去,这小我却开端发言了。本来是西尔弗。但是,刚听了开首的几句,我就明白不管如何都不能让他发明我躲在桶里。我伸直着,战战兢兢地侧耳聆听,怀着极度的惊骇和猎奇—因为,自从西尔弗一开口,我就明白,船上统统好人的性命都系于我一小我的身上了。
在船上,西尔弗用一根绳索将拐杖捆好,并套在本身的脖子上,以尽量束缚本身的双手。有一幕是很值得一看的:做饭的时候,他把拐杖抵在舱壁上,用来撑住本身,不管船在风波中如何摇摆、颠簸,他都能够像在岸上一样稳稳铛铛地持续烹调。假定你瞥见他是如安在风波残虐的船面上轻松安闲地走来走去的,必然会啧啧称奇。在间隔最宽的处所,装有两根缆索供他攀扶—它们被大伙儿称作“高个儿约翰的耳环”。他抓着缆索从一个处所到另一个处所去的时候,偶然会利用那根拐杖,偶然则任由它挂在绳索上在身后拖行。他的行动非常敏捷敏捷,不比两条腿走路的人慢。即便如此,畴昔和他一起在海上飞行过的人仍然点头感喟,说他已大不如前。
“霍金斯,听我说,”他会如许说,“这只鸟大抵有两百岁了—鹦鹉多数寿命很长,以是恐怕只要妖怪见到的伤天害理的事情才比它见到的多。它曾经跟英格兰船长一起出过海—就是阿谁驰名的大海盗英格兰。这只鹦鹉曾经到过非洲的马达加斯加、印度的马拉巴尔、南美的苏里南、北美的普罗维登斯和苏格兰的波托贝洛小镇等等。打捞出事的沉船时它也亲临现场,它就是在那边学会说‘八个里亚尔’的,这也不奇特,因为在那边打捞上来三十五万枚西班牙硬币,每枚硬币都值八个里亚尔,霍金斯!当年‘印度总督’号在果阿20被强攻时,它也在现场,别看它看起来只是只小鸟—你是闻过火药味儿的,是不是,‘船长’?”
当天夜里,我们彻夜奔波着—将物品一一装舱归位,还要忙于欢迎乡绅的朋友们,比如勃兰德里等人。他们坐着划子来到这里,纷繁预祝他一帆风顺,早日安然返航。我在本葆将军旅店的时候向来没有这么累过,向来没有哪个早晨是这么忙的。天快亮的时候,我已经怠倦不堪,这时,海员长吹响了他的角笛,海员们束装待发,精力抖擞地站在绞盘扳手前筹办拔锚。固然我早已精疲力竭,但还是舍不得分开船面。对我来讲,简短的号令、锋利的笛声、在船上微小的灯光下各自死守岗亭的海员,这统统都是那么新奇风趣。
“喂,高个儿约翰,给我们唱一个。”一个声音喊道。
“那家伙再这么口无遮拦,”他会说,“我可就要生机了。”