第31章 猎宝记―弗林特的指针
当我和西尔弗也达到那边时,发明底子不是发明了甚么宝藏。本来,在一棵非常高大的松树脚下,有一具死人骨架高耸地横在那边,骨架被绿色的蔓草紧紧缠住,有几块较小的骨头乃至被部分向上提起,地上残留着一些没有腐臭的破布条。我信赖,在场的每一小我都不寒而栗。
我们起首需求找到大树。在我们的火线,锚地被一片高约两百至三百英尺的台地33挡住了。台地的北端与望远镜山的南坡相接,向南则逐步拱起,构成崎岖多石的后桅山。高矮不一的松树星罗棋布地点缀在台地的上面,那边到处可见某一棵四五十英尺高的分歧种类的松树超出于其他树木之上。以是,弗林特船长所说的“大树”究竟是指哪一棵,只能等达到现场后用罗盘才气精确地测定。
假定有其别人在场,必然会看到一个独特的场景:统统人都身穿尽是泥土的海员服,除我以外,大家都全部武装。西尔弗一前一后挎着两支步枪,另有一把大弯刀悬在腰间,他的两只外套口袋里各放了一把手枪。除了这些,更加凸起他独特形象的是,他的肩头还蹲着鹦鹉“弗林特船长”,不时收回刺耳的声音,偶然义地跟着海员学舌。一条绳索紧紧拴在我的腰间,我顺服地跟在厨子的前面。他要么腾出一只手紧紧抓住疏松的绳索的另一端,要么用牙齿咬住不放。不管如何看,我都像是一头被牵去演出的狗熊。
“嗯,的确,”西尔弗说,“十有八九是个海员,不成能有主教呈现在这个处所。只不过,这副骨头架子的姿式可真是奇特,一点儿都不天然。”
十英尺。
经他这么一说,海盗们又从速解缆了。但是,固然是骄阳炎炎的明白日,这帮家伙也不敢再单独乱跑,也不敢在林中大喊大呼,而是相互挨近,一起向前走,乃至说话都屏住呼吸,抬高了声音。他们对阿谁死去的海盗头子怕得要死,至今还心不足悸。
途中海盗们针对舆图上的标记产生了争论,因为上面的红色“×”画得太大了,没法肯定精确的地点。而后背的笔墨申明又含含混糊。读者或许还记得,上面写着以下几行字:望远镜山的山肩上有一棵大树,方位东北偏北。
“是的,确切是那样,”另一个说,“他一会儿暴跳如雷,一会儿吵着要喝朗姆酒,一会儿又唱起歌来。他这一辈子只唱过一首歌,就是《十五个男人》。诚恳说,我今后今后就对那首歌恨之入骨。当时气候闷得慌,窗子大开着,我清楚地听到那海员调子从窗子里飘出来,阿谁时候死神已经来带他走了。”
除了这两重的担忧,我的朋友们所采纳的行动也始终令人费解:他们为甚么会舍弃这个寨子?为甚么要交出藏宝图?这些行动都分歧适常理,也始终没有获得解释。我又想起利夫西大夫对西尔弗收回的警告:“你们将近找到宝藏时,可要防备喊叫声。”读者如果站在我的位置考虑一下,就很轻易了解为甚么我吃早餐时食不甘味,为甚么我跟在海盗前面解缆寻宝是那般心惊胆战。
“啊哈,公然被我猜中了!”厨子欢畅地叫了起来,“这骨头架子就是一根指针,从这里对准北极星,必然能够找到金光闪闪的财宝。只不过,一想到弗林特,我就禁不住感到透心凉。这必定是他的鬼把戏,千真万确。当初他带了六小我一起登陆,成果他们全都被他杀了。看来,此中的一个被他拖到这里,放在用罗盘对准的位置被骗指针用。我敢打赌,事情必定是如许的!你们瞧,这长长的骨头、黄黄的头发,必定是阿勒代斯!汤姆・摩根,你对阿勒代斯另有印象吧?”
“我说,伴计们,”他说,“有我‘烤全牲’用这颗聪明的脑袋为你们考虑,你们可真是好福分。我已经把想要体味的统统都探听到了。船的确在他们手上,不过我现在还不晓得藏船的切当地点;但是只要我们找到宝藏,拼了命搜遍整座岛,必定会找到船的。伴计们,再说我们现在手上就有两只划子,凭这一点就占了上风。”
因而大师取出罗盘,照西尔弗所说的测量了一番。尸身直直地指向骷髅岛那一边,罗盘测得的方位恰是东南偏东。
实际环境固然如此,但是我们还没走到半路,划子上的每小我都认定了本身倾慕的一棵树,不竭地吵吵嚷嚷。只要高个儿约翰不插手争辩,耸了耸肩,建议到了现场再做筹算。
再说,即便局势停顿顺利,逼得他不得不实施向利夫西大夫所做的承诺,我和他的处境也非常伤害。一旦他的强盗朋友证明了对他的思疑,那么我和他将不得不搏命斗争,以保全本身的性命。但是,他是一个瘸子,而我又是一个孩子,如何打得过五个身强力壮的蛮横海员呢?
“是的,”摩根答复,“他还欠了我一笔钱没有还呢!登陆时还把我的刀子拿走了。”
“刀子?”另一个海盗说,“但是为甚么没发明他的身上有刀子?弗林特不会掏一个海员的口袋,也不成能被鸟叼走了呀!”
骷髅岛,东南偏东。
一开端,泥泞难走的空中和混乱的池沼植物大大影响了我们的速率。但坡面逐步趋于峻峭,脚下的土质趋于健壮,树木变得高大稀少。我们正在靠近整座海岛最诱人的处所。草地上到处都是香味浓烈的金雀花和开满了鲜花的灌木丛,一丛丛碧绿的肉豆蔻同躯干深红、树荫稠密的松树掩映成趣,二者的香气相得益彰,一个是醉人的芳香,一个是高雅的暗香。别的,氛围新奇得令人精力一振,在炎炎的骄阳下,这无疑是一种可贵的清心剂。
行进途中,海盗们呈扇形散开,他们大声叫唤,镇静地蹿来跳去。西尔弗和我处于扇面的中间和偏后一点儿的位置―我被绳索拴住,紧随厥后;他气喘吁吁地在又松又滑的砾石中开路。我时不时就得拉他一把,不然他必定会出错跌下山崖。
“吉姆,”比及只剩下我们两小我的时候,西尔弗说,“如果说明天我救了你一命,那么你明天也救了我的命,老约翰是不会健忘的。方才我看到大夫招手叫你逃窜,我是用眼角的余光瞧见的;我瞥见你回绝了,就向你跟我包管的一样。吉姆,在这件事上你做得真是个君子君子。自从前次的强攻失利后,我明天赋第一次看到了一线但愿,这应当感激你。吉姆,现在我们不得不带着那帮家伙去寻宝,凭感受我总感觉此行很伤害,你和我必须相互依托,相依为命。那样的话,即便再不利,也不至于掉脑袋。”
听了西尔弗的一番话,海盗们个个兴高采烈。但是我的心一下子沉到了谷底。假定他方才所说的打算可行的话,西尔弗,这个两面三刀的叛徒,必将毫不游移地照着干。也就是说,他至今还是脚踏两只船。毫无疑问,他更乐于同海盗们一起满载金银财宝清闲法外,而他依托在我们这边的但愿则仅仅是将脖子上的绞索拿掉罢了。
全部就如许带着设备解缆,乃至连脑袋着花的阿谁也走在步队中,按事理来讲,如许在骄阳下行走必定倒霉于他规复安康。我们一行七人拖拖沓拉地来到了停有两只划子的岸边。划子里还留有海盗们纵酒混闹的陈迹:此中一只座板被砸断了;两只划子都沾满了泥,船内进的水都没有舀干。出于安然考虑,我们决定把这两只划子都带走,因而我们分坐在两只划子上,向锚地底部划去。
就在这时,火堆那边的一小我号召我们畴昔,说是早餐已经筹办好了。大师散坐在沙地上吃面包干和煎咸肉。那几小我点起的火堆大得能烤熟一头牛,现在火苗很高,只能从背风面靠近它,但是即便如许也得更加谨慎。对食品,海盗们也是一样华侈,他们筹办了超出食量三倍的饭菜。一个海盗疯疯颠癫地一边笑,一边把吃剩的东西全都扔进火里;这不平常的燃料增加进火堆里,顿时烈焰冲天,噼啪乱响。在这之前,我向来没有见过如许的人,只过明天不想明天―如许描述他们的确再得当不过了。像如许糟蹋食品、站岗时呼呼大睡,固然他们能凭着一股蛮勇去兵戈,但一旦遭受波折,我看他们底子对付不了耐久战。
他就如许大肆鼓吹着,嘴里塞满了热的煎咸肉。他在用如许的体例燃起他们的但愿,规复世人对他的信赖。我猜,他同时也是在给本身打气。
遵循西尔弗的指令,我们省着力量荡舟,以免过早将体力耗损完。颠末一段相称长的路程后,我们在第二条河―也就是从望远镜山树多的那面斜坡上流下来的那条―的河口处上了岸,并从那边向左拐弯,开端沿着山坡攀登台地。
“死了,他当真死了,已经下了天国。”头上缠着绷带的那小我说,“不过,假定真有幽灵这东西出来浪荡的话,那必然是弗林特的幽灵。天哪,他临死前但是颠末端好一阵折腾!”
我们约莫走了半英里,顿时就要达到台地坡顶时,走在最左面的那小我俄然大呼起来,仿佛遭到了甚么可骇的惊吓。他一声接一声地叫唤,惹得其别人纷繁向他那边跑去。
“我亲眼瞥见弗林特死了,”摩根说,“是比尔带我出来的。我瞥见他躺在那儿,两只眼睛上各放了一枚一便士的铜币34。”
“至于这小我质,”他持续说,“我想这应当是他最后一次同他敬爱的火伴说话了。在此次说话中,我听到了一些动静,提及来还得感激他呢!现在事情已经畴昔了。我们去寻宝的时候,我要用一根绳索把他紧紧拴住,要像庇护金子那样看牢他,不能叫他跑了,你们要把这一点给我记着了。只要船和宝藏都到了我们手里,伴计们就高欢畅兴地回到海上去。到阿谁时候,我们再跟霍金斯先生算总账,对他所干下的功德,我们可要好好报答。”
确切,当我和西尔弗也达到那边时,发明底子不是发明了甚么宝藏。本来,在一棵非常高大的松树脚下,有一具死人骨架高耸地横在那边,骨架被绿色的蔓草紧紧缠住,有几块较小的骨头乃至被部分向上提起,地上残留着一些没有腐臭的破布条。我信赖,在场的每一小我都不寒而栗。
西尔弗让鹦鹉“弗林特船长”蹲在他的肩上,单独坐在一旁吃早餐。对于海盗们的行动,他一句话也没说,对他们的莽撞妄动并不开口叱骂。这使我感到很惊奇,因为他现在比以往任何时候都显得老谋深算。
“这话说得有事理,没错儿!”西尔弗大声说。
“行了,行了,伴计们,”西尔弗说,“别再议论那些事了。他已经死了,不会再活过来了,这是无庸置疑的。再说,起码在白日,幽灵是不会出来浪荡的,你们能够信赖我的话。提心吊胆反倒轻易被吓坏。走,我们搬金币去!”
“火伴们,我这个死脑筋看出点儿门道来了。”西尔弗说,“拿出罗盘,那边是骷髅岛的岬角尖,像一颗牙似的凸起来。只要顺着这骨头架子的一条线测一下方位大抵就明白了。”
确切如此,再细心一看,的确令人设想不出这个死人如何会保持这个姿式。除了有几个小处所稍显混乱以外―或许是啄食腐肉的大鸟或是缠住尸身的蔓草向上发展形成的―这个死去的人笔挺地躺着,脚指向一个方向,手像跳水时那样举过甚顶,恰好指向相反的方向。
“的确是有些不仇家,”西尔弗表示同意,“还叫人有些不太安闲。你们说,乖乖!假定弗林特还活着,那这里就极有能够是你我的葬身之地。他们当时是六小我,我们现在也是六小我。但是那六小我现在只剩下一堆烂骨头了。”
“他也是一个海员。”乔治・梅里说道。他的胆量要大一些,敢走上前去细心察看衣服的碎片,“起码,他身上穿的是海员服。”
“他绝对不成能是发明了宝藏。”老摩根边说边从右边跑畴昔,从我们面前仓促颠末,“现在还没到山顶呢。”
“这里干清干净的,甚么都没留下。”梅里一边说,一边还在骨头架子中间搜索,“一个铜板都没有,乃至连烟盒也没有。我总感觉有点儿不太仇家。”
其他的人也都扛着各种百般的东西:有的人扛着铁锹和镐头―这是他们起初从“伊斯帕尼奥拉”号上搬来的东西;有的人扛着猪肉、面包干和白兰地,这是筹办午餐时吃的。看得出来,这些东西都是我们之前储备在寨子里的。由此可见西尔弗明天早晨说的是实话,如果不是他跟大夫达成和谈,他和他的朋友们在大船不见了今后,就只能靠喝凉水和打猎来填饱肚子了。没滋没味的凉水当然分歧适他们的口味,而海员又常常不是好猎手。再说,海员们连饭都吃不上的时候,弹药天然也不会充盈。