爱你小说
会员书架
爱你小说 >都市娱乐 >金银岛 > 第6章 老船长留下的文件

第6章 老船长留下的文件

上一章 章节目录 加入书签 下一章

十英尺。

“的确!”大夫说,“公然是观光家,如此见多识广。你说得对!瞧瞧,款项的金额是跟着他职位的上升而逐步增加的。”

“再看看另一样东西吧。”乡绅发起道。

“是的,我在英国也传闻过他,”大夫说,“现在的题目是,他有钱吗?”

兵器很轻易便能够找到,在北汊角北尖嘴的沙丘中,方位是正东偏北四分之一处。

“我一点儿眉目都摸不着。”利夫西大夫说。

“吉姆,”大夫问,“那么,他们要找的东西在你那边,是不是?”

“这里看不出个以是然来。”利夫西大夫一边说,一边把这一页翻了畴昔。

笔墨申明到此全数结束。固然它非常简短,于我而言更是费解了些,完整不知所云,乡绅和利夫西大夫却满心欢乐。

银子在北窖。在东边小圆丘的斜坡下,正面对着玄色巉崖南十英寻13处,你能够找到它。

利夫西大夫亲热地表示我从进餐的桌子边走畴昔,同他们一起共享这类探秘的兴趣。他翻开了阿谁小本子,乡绅和我的视野从他的肩膀上越畴昔:第一页上写着一些令人不明就里的零散字句,就仿佛是一小我无聊时顺手拿起墨水笔在纸上乱涂乱画的一样。有些字句同船长身上的刺青内容分歧,比如“比尔·彭斯诸事快意”。另有“大副W.彭斯先生10”“戒酒”“在棕榈沙11外他获得了所应获得的”等不知所云的只言片语。我忍不住暗想:到底是谁“获得了所应获得的”?获得的到底是甚么东西呢?会不会是他背后挨的刀?

“非常庞大,先生!”乡绅大声说,“肯订代价非常可观。假定如你所说,我们真的把握了宝藏的线索,那么我就要在布里斯托尔船埠设备一艘大船,然后带着你和霍金斯一起出海去寻宝,哪怕在海上飘零一整年,我也要找到那些宝藏。”

“夺目奸刁的家伙!”大夫总结说,“他不是好对于的!”

“早晨好,丹斯。”利夫西大夫边说话边对丹斯先生点了点头,“你也早晨好,小吉姆。是甚么风把你们吹到这里来啦?”

督税官笔挺地站着,像小门生上课答复教员的题目普通将方才的事重新至尾陈述了一遍。这两位名流被深深吸引,忘我地聆听,不由自主地向前探着身子,烟也忘了吸,还时不时诧异地相互对望一眼。当他们听到我的母亲决定返回本葆将军旅店时,利夫西大夫忍不住喝起彩来,用力儿拍了一下大腿。而乡绅则大声歌颂道:“真是好样的!”并用烟斗猛敲了一下炉栅,颀长的烟斗就如许折断了。在这之前,特里劳尼先生(你们应当记得,这恰是乡绅的姓氏)已经从坐位上站了起来,在屋子里不断地踱来踱去。而利夫西大夫为了听得更加清楚,乃至将他那洒了粉的假发摘去,暴露他本人剪得很短的黑发,看上去令人有些不风俗。

“是的,先生,在我这里。”说着,我取出油布包递给了他。

“大夫不在家。”她答复说,“他下午返来过,但是又去乡绅老爷的庄园与他共进晚餐去了,早晨也在那儿。”

“丹斯先生,”乡绅说,“你是一个高贵的人。至于阿谁彻头彻尾的好人撞到马蹄下这件事,我以为是功绩一件,先生,这就像踩死了一只令人讨厌的甲由。别的,我看得出,霍金斯这孩子是好样的。霍金斯,你打一下铃好吗?丹斯先生此时必定想来点儿啤酒。”

终究,丹斯先生讲完了统统的情节。

“我们先来看一看这个本子上写了甚么。”大夫说。

“这个我们很快就会晓得,”大夫说,“但是你情感那么冲动,我连一句话都插不上。现在,我想晓得的是:假定我口袋里放着的东西恰是弗林特藏宝地点的线索,他的宝藏是否数量庞大?”

“就是你。”大夫答复,“因为你老是管不住本身脱缰的舌头。要晓得,晓得有这个文件存在的人,并不是只要我们三人。明天早晨攻击本葆将军旅店的那帮家伙个个都是逃亡徒,他们—我信赖另有一些人留在了单桅船上—每一小我都拼了命地想要获得宝藏,这些人必然还在四周,没有走远。以是,在正式出海之前,我们中的任何一小我都不成以伶仃外出。筹办期间,我想吉姆要和我待在一起。你呢,立即带上乔伊斯和亨特到布里斯托尔去。对于我们的发明,我们中的任何人都不准泄漏半个字。”

杰·弗

丹斯先生叫我下去拍门,因而道格腾出一只马镫,让我踩着它上马。听到拍门声,一个女仆立即过来把门翻开了。

我向来没有如此近间隔地同亲绅发言,他个子很高,足有六英尺,非常魁伟。他看起来非常坦诚坦直,脸上有很多皱纹,因为经常出门在外,久经风尘,皮肤被晒得发红,显得有些粗糙。他的眉毛非常稠密,并且跟着神采的窜改矫捷地挑动,这令他看起来很有些脾气,但也不能算是放肆放肆的坏脾气,只能说是有些易于情感冲动和暴躁。

利夫西大夫谨慎翼翼地翻开封口,一张某座小岛的舆图从封套里掉了下来。舆图上面详细地标有经纬度、水深、山脉称呼以及港湾称呼,乃至连船只如何安然泊岸和停靠的一些细节都标注得一清二楚。

“很好,”大夫说,“那么现在,如果吉姆同意的话,我们就把这个油布包翻开瞧瞧。”说着,他把阿谁小包放到了面前的桌子上。

“是谁?”乡绅叫道,“快说出阿谁浑蛋的名字,先生!”

阿谁小包被用线紧紧缝住了,大夫只好拿出他的医疗东西箱,取出医用剪刀将线剪断。一个薄薄的本子和一个密封的文件—闪现在我们面前的就是这两样东西。

“啊,利夫西,”乡绅说,“从速停止你那不幸的大夫行当吧!明天我就解缆去布里斯托尔,在三个礼拜的时候内—啊,不,两个礼拜!—不,十天!—就能够筹办好全英国最好的船只和最精干英勇的顶尖海员。霍金斯,你能够来做船上的侍应生,你必然会做得很超卓的。你,利夫西,就是随船大夫。我就是司令官了。我们再把雷德拉斯、乔伊斯和亨特带上,我们会一起顺风,全速进步,尽早达到那座小岛,然后遵循舆图不费吹灰之力便可找到宝藏埋藏的地点。到时财帛就滚滚而来,多得的确能够在上面打滚,乃至用来打水漂儿!”

很快,仆人端上来大块的鸽肉馅饼放到桌子上。我早已饿得前胸贴后背,因而就敞开肚子猛吃了一顿。在我大快朵颐期间,丹斯先生又被两位名流大大赞美一番,随后告别分开了。

骷髅岛,东南偏东。

因为间隔并不远,此次我没有上马,就拉着道格的马镫带子跑向庄园大门,走上那条被月光照亮的、没有树叶隐蔽的长长的路。路的两侧,是寂静斑斓的陈腐的大花圃。长路的绝顶是一排红色的宅邸。丹斯先生在红色宅邸前面下了马。仆人通报后,内里就立即叮咛带我们出来。

“特里劳尼先生,”大夫说,“我情愿跟你一起去。我和吉姆也会各司其职,竭尽本身所能。但是,我唯独对一小我不放心。”

“特里劳尼先生—”大夫开口道。

前跋文载了将近二十年的账目,跟着时候的推移,每一笔款项的金额也越来越大,到帐本的末端处,改正五六处加法上的弊端以后,得出了一个令人震惊的总额,中间还附有备注:“彭斯的一份。”

接下来的十到十二页全数是看不懂的账目记录。每一行写有一个日期,在另一端则记录了一个钱数,就像统统浅显的记帐本一样,只不过没有任何笔墨申明,仅仅是画了几个“×”代替。举个例子来讲,一七四五年六月十二日,有一笔七十英镑的款额显现已经付出给或人,但是对此款项没有任何笔墨申明,只画了六个“×”。只要极少数的几笔账记录了地名,如“加拉加斯12四周”,或者仅仅是标注上纬度和经度,如62°17'20"、19°2'40"等。

仆人带领我们穿过一条铺着垫子的过道,指引我们进入过道绝顶一间宽广的大书房。书房内里摆满了书架,书架的顶端摆放着很多数身石膏像。乡绅和利夫西大夫别离坐在熊熊燃烧的壁炉两旁,手里拿着烟斗。

“我说,利夫西大夫—”乡绅几近同时开口。

“事情非常清楚,”乡绅嚷道,“这必定是阿谁黑心恶棍的帐本。这些“×”代表那些被他们击沉的船只或劫掠过的村镇,数字则是这个家伙分赃后所得的钱数。他在担忧弄混的处所附上了笔墨申明,你看,‘加拉加斯四周’就表示在那边他们攻击了某些不幸的船只。啊,愿上帝保佑船上那些不幸的人—现在,他们恐怕早已变成海底的珊瑚了。”

我们快马加鞭,一起奔驰,一向到利夫西大夫的家门辩才勒马停下。大夫家门前乌黑一片。

“当然传闻过!”乡绅叫道,“传闻过!传闻他是那些残暴的海盗中最驰名的一个,同他比拟,黑胡子8都只算是小不点儿。西班牙人对他非常害怕,光是听到名字就发急至极。实不相瞒,先生,乃至偶然候我都为他是个英国人而感到高傲哩。在矗立尼达9四周的海上,我曾经亲眼看到过他的中桅船。当时我乘坐的那条船的船长是个怯懦如鼠的家伙,一瞥见弗林特的影子便当即掉转船头,一口气返回西班牙港了。”

舆图的后背,由同一小我写下了详细的申明:望远镜山的山肩上有一棵大树,方位东北偏北。

利夫西大夫见状,笑着说:“不焦急,我们一个一个说。弗林特这个名字,你必然传闻过吧?”

“特里劳尼先生,”他说,“丹斯先生喝完啤酒后还得归去持续为陛下办事,实施本身的职责。但是我看吉姆·霍金斯最好还是留下来,能够临时睡到我家里。别的,如果你答应的话,我建议能够上点儿冷馅饼,让他吃点儿东西。”

“叨教,利夫西大夫在家吗?”我问。

“按你说的办,利夫西,”乡绅说,“霍金斯应当吃到比冷馅饼更好的东西。”

“那么我们就去庄园找他,小伙子们。”丹斯先生说。

“钱!”乡绅冲动地叫道,“丹斯刚才讲的那些话,你听到了吧?除了钱,那些恶贯充斥的好人还要找甚么?除了钱,他们还会体贴甚么?除了钱,还能有甚么东西能让他们拼了性命去冒险?”

大夫接过油布包,翻来覆去地打量着,看得出他有股巴望,想要立即把它翻开。但是他并没有那么做,而是安静地把它放进外套的口袋里。

“利夫西,”乡绅答道,“你说得很对,你老是这般精确。我包管守口如瓶。”

文件的封套上有好几处都是用蜡封口,蜡封印章则是用顶针代替—很能够就是我在船长的口袋里找到的阿谁。利夫西大夫谨慎翼翼地翻开封口,一张某座小岛的舆图从封套里掉了下来。舆图上面详细地标有经纬度、水深、山脉称呼以及港湾称呼,乃至连船只如何安然泊岸和停靠的一些细节都标注得一清二楚。那座小岛约莫九英里长、五英里宽,看形状有点儿像一条立着的肥龙,有两个几近全为陆地包抄的良港,有一座小山位于岛的正中间,中间标注的称呼为“望远镜山”。图上有几处标注是厥后加上去的,此中最为夺目标是三个用红墨水标注的“×”,别离代表了三个地点,此中两个在小岛的北部,一个在西南部。在西南部的红“×”中间,有人写道:“大部分藏金在此。”这里的笔迹同船长东倒西歪的字体截然分歧,显得非常清秀整齐。

“请进,丹斯先生。”乡绅开口道。他语气持重,非常严肃。

这个薄薄的小本子的最后,有几页记了一些地名,另有一张法国、英国和西班牙货币的通用换算表。除此以外,就甚么都没有了。

上一章 章节目录 加入书签 下一章