第二部 船上的厨子
事情纯属偶尔,我是在船埠上碰到这小我并同他扳话起来的。以后得知他是一个见过大风大浪的老海员,目前开了一家旅店。他熟知布里斯托尔每一个吃海上饭的人。多年在海上糊口,到了陆地上反而安康状况每况愈下,以是他很想在船上找一个厨子的差使做做,再回到海上。据他本身描述,那天他之以是在一大早一瘸一拐地来到船埠,只是想闻一闻熟谙的海水的味道。
傍晚时分,我们在乔治国王旅店前长满石楠的荒漠上搭上了邮车。我被雷德拉斯和一个肥胖的老名流夹在中间。车走得很快,夜晚也很冷,但是我仍然忍不住打盹连连,一上车就打起盹儿来。邮车翻山越岭,爬上山头又驶下溪谷,过了一站又一站,我睡得非常深沉。直到肋下猛挨了一拳,我才展开惺忪的眼睛,发明我们正停在城里街道上的一座大屋子前面。此时,太阳已经升得老高。
“两位名流到底哪个说了算,我倒是要问你?”老管家嘟囔着,“特里劳尼先生才不会因为利夫西大夫的原因就不发言了呢。”
“你们来啦,”他大声说道,“利夫西大夫昨晚刚从伦敦赶到这里。太好了!这下人都到齐了!”
敬爱的利夫西,我本来仅仅觉得本身找到了一个厨子,没想到竟然是以发明了整整一批海员。得益于西尔弗的帮忙,在短短几天以内,我们便调集了一班货真价实的老海员。固然他们的长相并不讨喜,但一看他们的脸,便能够鉴定他们具有不平不挠、意志果断的优良品格。我乃至敢断言,我们能够克服一艘战舰。
“起航?”他说,“我们明天就扬帆起航!”
约・屈
现在,我的安康状况和情感都极好,饭量大得像头公牛,睡觉的时候像木头般甜睡。但是,在我们起航解缆之前,在听到那些英勇的老海员在绞盘四周奔波之前,我一分一秒都没法安下心来。出海去!管他甚么宝藏呢!此时最令我神魂倒置的是无边无边、壮阔斑斓的大海。以是,利夫西,快点儿来吧!一小时都不要担搁,假定你看得起我的话!
船已经购买且设备结束,目前正停靠在港口束装待发。你想不出另有比这更标致、更超卓的双桅船了―连最小的孩子都能驾驶它。这艘船名叫“伊斯帕尼奥拉”14号,可载重两百吨。
“我们这是在哪儿?”我问。
我被极大地动动了,如果你在这里,必然会更加打动的。出于怜悯,我建议他上船做我们的厨子。他姓西尔弗,大伙儿叫他“高个儿约翰”,只剩下一条腿。固然如此,我却以为这恰好证了然他有可取的处所,因为他是在不朽的霍克16麾下为故国效力的时候落空那条腿的。他连养老金都没有,利夫西,想想我们糊口的这个世道是多么可爱!
第7章 到布里斯托尔去
固然我在海边长大,却仿佛从未真正靠近过大海。柏油和海盐的气味让我感到非常新奇。各种形状各别的船头雕饰也令我备感别致,这些船都曾漂洋过海。别的,我看到了很多老海员,他们戴着形状各别的耳环,蓄着大把的络腮胡,辫子上涂着柏油,迈着扭捏、奇特的海员步子走来走去。即便见到一样多的国王或大主教,我想我也不会比这更欢畅。
当我见到阿谁男孩时,我才第一次明白本身的处境。在此之前,我曾无数次地胡想即将到来的那些奇遇,却从未思虑过我即将离家远行。而现在,一见到这个笨手笨脚、替我留在母切身边的陌生孩子,我就一阵鼻酸,忍不住涌出眼泪。阿谁男孩被我好生折磨了一番,因为他对这个新事情很陌生,以是我不放过任何一个能够改正他、热诚他的机遇,让他出尽了洋相。
约・屈
到目前为止,统统都还顺顺利利。固然装配帆竿索具的工人们干活儿磨磨蹭蹭,但时候总能处理统统。令我头痛的是为“伊斯帕尼奥拉”号装备一个优良的海员班子的题目。
我沉浸在这类欢乐的憧憬中,不知不觉来到一家大旅店的门前,见到了特里劳尼乡绅。他穿戴一套面料健壮耐磨的蓝色衣服,仿佛一副初级海员的打扮。他面带浅笑地走出门来,走路时还决计仿照着海员特有的步子。
“雷德拉斯,”读到这里,我停下来讲,“利夫西大夫必定会活力的。特里劳尼先生毕竟还是将动静漫衍出去了。”
因为不晓得你现在身在何方,我便将这封信一式两份别离寄往分歧的处所―伦敦和我的庄园。
另有一件事忘了奉告你,西尔弗是一个非常富有的人。我体味到,他在某家银行开了户头,并且从未透支过。他让他的黑人老婆留下来运营旅店,若让像你我如许的单身汉来猜想,除安康身分外,他的老婆恐怕也是促使他去漂洋过海的一个启事。又及。
写于布里斯托尔古锚旅店
一七××年三月一日
听了老管家的话,我撤销了持续此话题的动机,持续读下去:勃兰德里亲身寻觅到了超卓的“伊斯帕尼奥拉”号,并且通过一系列奇妙的安排,才以极低的代价买下了它。在布里斯托尔,有一群好人对勃兰德里怀着极大的成见,他们竟然荒唐地辟谣说这个老好报酬了钱能够做出任何事,说“伊斯帕尼奥拉”号是他本人的财产,而他竟以离谱的高价把船卖给了我,这类诽谤的确令人不齿。固然如此,他们中的任何一小我都没法否定这艘船的长处。
到目前为止,统统都还顺顺利利。固然装配帆竿索具的工人们干活儿磨磨蹭蹭,但时候总能处理统统。令我头痛的是为“伊斯帕尼奥拉”号装备一个优良的海员班子的题目。
考虑到在帆海途中有能够会碰到土著、海盗或该死的法国人15,我起码需求二十小我。但是始终找不到合适的人,费了好大的劲儿也才找到六七个,直到荣幸之神眷顾我,将那小我送到我的面前。
我们为出海做筹办所破钞的时候比特里劳尼先生料想的要长一些,实际上,我们最后的计齐截个都没有实现,乃至连利夫西大夫想要把我留在身边的打算也告吹了。大夫必须到伦敦去找另一名大夫来代替他的事情;特里劳尼先生一向在布里斯托尔严峻地筹办着;我则像个犯人似的住在庄园里,由老管家雷德拉斯照看。但是我并不非常介怀,因为我的全部脑筋都被关于帆海的各种胡想占有着,那些关于陌生岛屿的探险与奇遇在我脑中构成了最诱人的气象。我每天都在研讨那张舆图,常常一坐就是好几个钟头,上面的统统细节我都了然于心。坐在管家房间里的壁炉旁,我早已在设想中无数次从分歧的方向达到了那座奥秘的小岛。它上面的每一寸地盘我都已摸索过了,那座名叫望远镜山的高山,我早已登上了千百次,并站在山顶上赏识那瑰丽独特的美景。小岛上要么一下子呈现无数的野人,同我们苦战,要么就是漫山遍野的凶悍野兽,对我们穷追不舍。但是,厥后我们切身经历的冒险远远要比我当时统统的胡想更独特、更悲惨。
特里劳尼先生就住在位于船埠四周的一家旅店,以便随时能够监督船上的事情。现在,我们正往他的住处走去。这一起,我们要沿着船埠行进,要颠末很多型号分歧、设备分歧、所属国别分歧的船只,这令我非常镇静。在一艘船上,海员们一边干活儿一边大声唱着歌;在另一艘船上,海员正攀爬在我头顶上方的桅杆上,从下向上望去,他们仿佛攀在细如蛛丝的绳索上。
霍金斯能够同他的母亲住上一晚。再及。
在家过了一夜,第二天吃过午餐后,雷德拉斯和我又上了路。我告别了母亲,告别了自我出世以来一向居住的小海湾,也告别了本葆将军旅店那块亲热的招牌―自从它被重新油漆过,就显得不那么亲热了。最后,我想到了老船长,之前,他老是戴着那顶陈旧的三角帽,脸上挂着长长的一道刀疤,拿着他的旧黄铜望远镜,大步地沿着海滩往前走。不一会儿,我们便转过拐角,看不见我的家了。
这些老海员极其无能,高个儿约翰乃至建议我从已安排好的六七小我中剔除两个。他立即就让我明白,在我们即将开端的此次严峻的探险活动中,那些毫无经历的内行是绝对不能要的。
“布里斯托尔,”汤姆简短地说,“下车。”
让小霍金斯顿时去同他的母亲告别,让雷德拉斯陪他一道去。然后,你们就以最快的速率赶到布里斯托尔来。
而我也即将出海远行!乘坐着一艘海员长会吹角笛传令的大船,同扎着辫子、大声唱歌的海员们一起,去寻觅一座不为人所知的小岛,看望埋藏着的宝藏!
约翰・特里劳尼
你能设想得出这封信令我多么镇静,我的确就要忘乎以是了。而老管家汤姆・雷德拉斯只是一个劲儿地长叹短叹、嘟嘟囔囔,真是让我瞧不起。管家部下的任何一个猎场看管者都非常乐意替他出海远行,可特里劳尼先生只指定了他,再说乡绅的号令在他们心中如同法律普通不成违背。除了老雷德拉斯,其别人连小声抱怨都不敢呢。
“先生,”我喝彩雀跃地问,“我们甚么时候起航?”
通过我的老朋友勃兰德里的帮手,我才气具有这艘船,他可真是个地隧道道的大好人,在这件事上,这位可敬的朋友的确像仆从一样忠心耿耿。究竟上,在布里斯托尔,凡是传闻我们此次飞行目标的人―当然,我指的是寻觅宝藏―全都热忱和睦地伸出援助之手。
第二天一早,我和他步行前去本葆将军旅店。回到家,我发明母亲的身材和精力状况都很不错。阿谁长时候以来一向折磨我们的船长已经进了宅兆,再也不能给我们制造任何费事了。统统的东西都已经在乡绅的叮咛下被修复了,客堂和招牌都重新油漆过,添置了一些新家具,还专门为我的母亲在酒柜后添了一把标致的圈椅。为了在我离家后母亲不致贫乏帮手,他还为她找来了一个男孩当学徒。
就如许,一个礼拜又一个礼拜畴昔了,直到有一天,有一封写给利夫西大夫的信被送来了。信封上的附注写道:“如本人不在,可由汤姆・雷德拉斯或小霍金斯代为拆阅。”遵循这个唆使,我们―实在是我,因为老管家雷德拉斯只能看懂印刷体字母,对其他则底子无能为力―得知了以下首要动静:敬爱的利夫西:
对了,我忘了奉告你,勃兰德里为我们找到了一名非常超卓的船长,只是此人非常刚强,对这一点我表示有些遗憾,不过在其他方面,他但是一把妙手。别的,勃兰德里已经承诺:如果我们在八月尾还没有返航的话,他就会派另一艘船去策应我们。高个儿约翰・西尔弗找到了一个无能的家伙来担负大副,名叫埃罗。利夫西,由我亲身选定的海员长会吹角笛来对海员们发号施令,不久的将来,在“伊斯帕尼奥拉”号上,统统都跟兵舰没甚么两样。