第8章 在望远镜酒店
“叨教中间是西尔弗先生吗?”我问,同时将便条递了上去。
摩根回到他的坐位后,西尔弗用传达奥妙事件的密切姿势小声对我说:“汤姆・摩根这个家伙是个诚恳人,只是有些呆头呆脑。”他说话的语气在我听来很有些密切奉迎的味道。接着他又进步嗓门儿说道:“现在,我们来回想一下,他叫‘黑狗’?我包管从未听过这个名字,从未听过。不过―话说返来,我倒是仿佛曾经见过这个该死的家伙―是的,我曾经见过他,他仿佛老是同一个瞎了眼的乞丐在一起,到店里来过几次。”
“也没有,先生。”
俄然,他打住话头,下巴有力地耷拉着,仿佛蓦地想起了甚么。
吃过早餐后,乡绅给了我一张便条,让我捎给望远镜旅店的约翰・西尔弗先生。他奉告我,阿谁处所很好找,只要顺着船埠一向向前走,瞥见一个画着庞大的黄铜望远镜的招牌便是了。我很情愿接管这个差事,因为又有机遇能够看到更多的船和海员了。现在是船埠上最繁忙的时候,我穿过拥堵的人群,从双轮马车和成捆的货色中间挤畴昔,终究找到了乡绅所说的那家旅店。
“我有些记不清楚了,先生。”摩根答道。
高个儿约翰情感冲动,照实、精确地陈述了整件事情的颠末。“事情就是如许,霍金斯,是不是?”他在陈述的间隙不时地插进这句话,而我每次都证明他所言不虚。
对于没能抓住“黑狗”,两位名流感到很遗憾,但是我们分歧以为这都是没有体例的事。接管了一番嘉奖以后,高个儿约翰拄着拐杖归去了。
“我才不管他是谁,”西尔弗叫道,“我只体贴他没有付账,哈里,你快追上去抓住他!”
“现在,”大夫说,“吉姆是不是能够跟我们一起上船了?”
“向来没有,先生。”摩根行了个礼,答道。
“你们在议论这个?确切,你们的确应当尝尝它的滋味。回到你的位子上去,你这个笨拙的家伙!”
“酒钱!”他大呼起来,“这该死的家伙喝了我三杯朗姆酒!见鬼,我都把结账的事给忘了!”
“那么,你听过他的名字吗?”
他一屁股跌坐到一张板凳上,哈哈大笑起来,直笑得眼泪横流,淌到了脸上。我也忍不住跟着他一起笑起来,我们笑了一阵又一阵,全部旅店都回荡着我们的声音。
“哦,我晓得了!”他大声说着,向我伸出一只手,“你是我们船上新来的阿谁侍应生,见到你真欢畅,小伙子。”
“你肩膀上扛的究竟是脑袋还是木瓜?”高个儿约翰愤恚地叫道,“‘记不清楚’,是不是你连跟谁说话都弄不清楚,是不是?快说,刚才他在那儿说了些甚么胡话?―飞行、船长、船?好好想一想!他到底说了些甚么?”
接着,他用他那广大健壮的手掌用力儿同我握了握手。
我立即鼓起勇气,跨过门槛,径直向拄着拐杖、正同主顾扳话的店东走去。
“他叫‘黑狗’,先生,”我说,“特里劳尼先生如何没有奉告你关于那帮海盗的事?这个家伙就是他们当中的一个。”
就在这时,坐在远处的一名主顾俄然站起家,夺门而出。他的位置离门很近,一下子就蹿到街上去了。这突如其来的行动引发了我的重视,我一眼便认出了他―恰是阿谁缺了两根手指的人,就是他第一个到本葆将军旅店来找船长的。
“当然能够,”乡绅说,“拿上你的帽子,小霍金斯,我们一起到船上去看看。”
“恰是,孩子,”他说,“这是我的名字,一点儿不错,但是你是谁呢?”接着,他看到了乡绅写给他的便条,看得出他仿佛有些吃惊。
他一边颁发着这番谈吐,一边架着拐杖在店里跳来跳去,时不时还冲动地用手拍一下桌子,那种愤恚的模样,恐怕连伦敦中心刑事法庭的法官或是最高警署的差人都会被他压服。但是,在望远镜旅店见到“黑狗”这件事,使疑团再一次涌上我的心头。我开端留意察看这个厨子,但他是一个如此有城府、沉思熟虑、脑筋聪明的人,不是我如许一个涉世未深的孩子所能摸透的。最后,当那两个出去抓捕的人气喘吁吁地返来,宣称“黑狗”混进人群逃脱了时,高个儿约翰气急废弛,像怒斥小偷一样将他们痛骂了一通。当下,对于他的明净,我甘心替他包管做证。
“那就对了!”西尔弗叫道,这时候他开端冲动起来,“皮尤!他就是叫这个名字。这个家伙任谁看都是个好人。如果我们能够把阿谁‘黑狗’抓住,那么我们就有好动静向特里劳尼船长陈述了!放心吧,本杰明是个飞毛腿,几近没有哪个海员能够跑得过他。他必然会追上他的,嗯,十拿九稳!哼,他刚才在议论拖龙骨是不是?那我就让他见地一下甚么是拖龙骨!”
因而,我俩一起沿着船埠向特里劳尼先生所住的旅店走去,一起上,他的确能够算是最风趣的火伴。他向我先容沿路颠末的分歧的船只,将它们的设备、吨位以及国别一一奉告我,还耐烦地向我解释正在停止的事情―这艘正在卸货,那艘正在装舱,另有的正筹办出海。中间还会交叉着给我讲一些关于船和海员的故事,或是教我一些海员们常用的俚语。渐渐地,我认识到,在船上能够有如许一个火伴该是多么令人欢畅。
到这里来的主顾差未几都是在海上讨糊口的,他们的调门儿很高,扯着嗓子说话,这令我有些惊骇,几近不敢迈步走出来。
我正在踌躇,一小我从中间一间屋子里走了出来。我看了一眼就立即必定,他就是阿谁高个儿约翰。他的左腿齐根部全部儿锯掉了,左腋下夹着一根拐杖,他利用起拐杖来出奇地工致,的确令人赞叹,像矫捷的小鸟一样蹦来蹦去。他公然个子很高,非常强健,脸盘大得像火腿普通,面色有些惨白,但笑容可掬,暴露机灵的神采。的确是如许,他看上去极其活泼风趣,吹着口哨在分歧的桌子间周旋,时不时对客人讲一句逗趣的话,或者拍一拍某位主顾的肩膀以示密切。
“啊,”我叫道,“快点儿抓住他!他是‘黑狗’!”
我们达到旅店时,乡绅和利夫西大夫正坐在一起。他们就着烤面包喝掉了将近一夸脱18啤酒,随后筹算到船上去查抄一番。
“就算他是大名鼎鼎的霍克将军,他也得付账,是不是?”西尔弗说。然后,他松开了一向握着的我的手,问道:“刚才你说他是谁?黑甚么?”
“好的,先生。”厨子在走廊里答道。
说到这里,他又笑得前仰后合。看他镇静的模样,我不得不拥戴着凑趣,实际上我并没有感觉有那么好笑。
摩根是个头发灰白、面孔被晒得红十足的老海员,他顺服地走过来,嘴里还嚼着烟草块。
“竟然是如许!”西尔弗叫道,“在我的店里?!本杰明,你快去帮哈里一把。他是那些可爱的家伙中的一员?摩根,你不是一向在同他喝酒吗?快过来!”
“特里劳尼先生,”高个儿约翰分开后,利夫西大夫说道,“实在,对于你所发掘的人才,我并不非常信赖,但是我想说,这个约翰・西尔弗很合我的意。”
就在这时,坐在远处的一名主顾俄然站起家,夺门而出。他的位置离门很近,一下子就蹿到街上去了。这突如其来的行动引发了我的重视,我一眼便认出了他―恰是阿谁缺了两根手指的人,就是他第一个到本葆将军旅店来找船长的。
那是一个小型的消遣场合,氛围活泼而温馨。招牌方才油漆过,窗上挂着洁净整齐的红色帘子,门前的地上铺着洁净的细沙。旅店两面对街,各开了一扇门面向马路,这使得人们在内里能够将这个低矮但宽广的大房间里的统统一览无余,固然内里烟雾环绕。
“我们正在议论拖龙骨17。”摩根终究答复。
“那必定是他,你记得没错儿,”我说,“阿谁盲眼乞丐我也认得,他的名字叫皮尤。”
“我的上帝,汤姆・摩根,算你交运!”店东大惊小怪地叫道,“如果你和那帮人一起厮混,今后就甭想踏进我的屋子一步,你可要明白这一点。那么,他刚才在跟你讲些甚么?”
“他但是个完整能够信赖的人。”乡绅宣布道。
离门比来的那小我当即跳了起来,拔腿去追。
说句内心话,自从特里劳尼先生在信中提到高个儿约翰起,我就暗自担忧这个一只脚的家伙能够就是船长在本葆将军旅店让我留意的独腿海员,但是,在见过这小我以后,我便完完整全撤销了这个动机。关于可骇凶恶的海盗的模样,我已经看到过船长,看到过“黑狗”,也看到过盲眼乞丐皮尤―现在看来,这个穿着整齐讲求、和和蔼气的店东绝对不是那号人。
“今天下午四点,统统人都在船上调集!”乡绅冲着他的背影喊道。
“现在,摩根,”高个儿约翰峻厉地问道,“你之前见过阿谁黑―‘黑狗’吗?见过吗?”
“我的确是一头再笨拙不过的驴子!”最后,他擦掉脸上笑出的眼泪,说道,“我们两个倒能够凑成一对儿,霍金斯,我发誓我最合适做侍应生了。现在,我们筹办解缆吧,公事必须公办,这涓滴不能含混,伴计们。我得戴上我的旧三角帽,跟你一起到特里劳尼船长那边陈述,把这件事详详细细地讲给他听。小霍金斯,可要晓得,这可不是件无关紧急的小事。话说返来,必须承认,你我在这件事上都干得不标致,我们两个都成了大笨伯。真可爱,竟然被阿谁该死的家伙赖了账!”
“瞧,霍金斯,”他说,“现在这桩不利事让我很头疼,不是吗?你说,特里劳尼船长会如何想呢?―这个该死的江洋悍贼竟然堂而皇之地坐在我的店里喝朗姆酒,而你来到这里将本相奉告我,我竟然眼睁睁地让他从我的眼皮底下溜走了!啊,霍金斯,你得在特里劳尼船长面前为我说几句公道话,替我说清楚这到底是如何回事。你固然年纪小,但是脑筋聪明,是个机警的孩子,这一点在你刚走出去的时候我就瞧出来了。我只是对这根拐杖活力,你说,我架着这个东西无能甚么?这件事如果产生在我还是个数一数二的精干海员时,我必定一下子就能够抓住他,眼睛都不消眨一下。但是现在―”