第六部 西尔弗船长
“现在,你落到了我们手里,这不消我再夸大了,”西尔弗持续讲下去,“我想你本身心中稀有。我向来主张大师坐下来心平气和地讲事理,始终以为逼迫和威胁没甚么好处。你如果情愿,就插手我们这边;如果不肯意,吉姆,你就尽能够答复不干,我绝对不会强求。我的朋友,如果哪个海员能说出比我更公道的话,我就不得好死!”
“站住!”西尔弗喝道,“你算老几,汤姆・摩根?你大抵是把本身当作船长了吧?我要让你受个经验,让你晓得我的短长!胆敢跟我作对,我就把你送到很多人比你先去的处所。三十年来,凡是跟我过不去的人,不是被吊上帆桁顶,就是被扔到海里喂沙鱼,还没有哪小我得了善终。汤姆・摩根,不信就走着瞧!”
“汤姆说得有理。”一小我说。
“另有,”船上的厨子弥补了一句,“我还能够再加上一件:从比尔・彭斯那儿弄走舆图的就是他。总之,统统的事都坏在这个吉姆・霍金斯手里。”
我停下来喘了口气。因为情感冲动,我已经说得上气不接下气。使我感到惊奇的是,这帮海盗动也不动,就像一群绵羊,眼睛一眨不眨地盯着我。趁他们还没有回过神儿,我持续讲了下去。
他一瘸一拐地走到插在柴堆上的火把中间,重新把他的烟斗点着。
“能够说给你听的,就是这些了,我的孩子。”西尔弗答道。
他们一分开,船上的厨子就立即把烟斗从嘴里拿出来。
“那就送他进天国!”摩根恶狠狠地说。
“那就一言为定!”高个儿约翰欢畅地说,“你就像个一言九鼎的男人汉。他妈的,我有机遇活着分开这座岛了。”
这是个身材魁伟的家伙,是个三十四五岁的黄眸子丑八怪。他向西尔弗敬了个很像样的海员礼,迈着沉着的脚步走出门去。紧接着,其他的几个家伙也跟着他分开,向外走去。每一个颠末西尔弗身边的海盗都向他敬个礼,并号召一声。“按端方办事。”有的说。“去开个海员会。”摩根说。他们就如许你一句、我一句地走了出去,把我和西尔弗留在火把旁。
“那么,我现在必须做出挑选了,是不是?”
我惊奇得目瞪口呆,看得出这绝非造作。他明白我也毫不知情,再问也没有甚么需求了。
“为了免得你曲解条约中规定的‘搬离此地’也包含你在内,”他持续说,“我能够把当时我们所讲的最后几句话奉告你。我问:‘你们一共几小我分开?’利夫西大夫说:‘四个,此中一个受了伤。至于吉姆阿谁孩子,谁都不晓得他跑到哪儿去了,我也不管他了。一想起他,我们就气不打一处来。’你瞧,大夫亲口说的。”
“孩子,”西尔弗说,“没有人逼迫你。你本身揣摩揣摩,我们不催你。吉姆,你瞧,跟你在一起的时候老是镇静的。”
他又喝了一大口白兰地,用力儿晃了晃他的大脑袋,脸上的神情仿佛是在说:将来必定凶多吉少。
“听着,吉姆・霍金斯,”他用我勉强能够听到的声音孔殷地说道,“你现在性命攸关,特别可骇的是能够会对你用刑,即便是你想死,也不让你痛痛快快地死。他们现在正同谋把我颠覆。不过,你也看到了,我正在想尽体例庇护你的安然。诚恳说,刚开端我并没有这个设法,但是你的一番话提示了我。来到这座岛上,我碰上了一大堆不利事,莫非到头来还得上绞架吗?这的确令人绝望透顶。但我感觉你说的话很有事理。我奉告本身:‘约翰,你替霍金斯说句公道话吧,要晓得,将来霍金斯也会替你讨情的。你们两个相互是对方的最后一张牌了,约翰,将来有一天,他会帮你的忙的!明天你救了他这个证人,明天他自会帮你把脖子上的绞索拿掉!’”
我点头回绝了。
“啊,”他说,“本来是吉姆・霍金斯呀!来拜访我们吗?好啊,热烈欢迎!”
我垂垂开端明白他的企图了。
“那就送他进天国!”摩根恶狠狠地说。
“西尔弗先生,”我说,“我晓得你是这里最聪明的人。万一我有个三长两短,还请你转告利夫西大夫我是如何死的。”
“你是说―统统都完了吗?”我问。
“我可不肯再受人摆布了,”另一小我接着说,“如果再让你牵着鼻子走,约翰・西尔弗,我甘愿被绞死。”
我感觉本身还是沉默为好,便一言不发。他们把我推畴昔,叫我背靠着墙壁站着。我直视西尔弗的脸,脸上毫无惧色,但内心已经堕入了绝望。
“请谅解,先生,”一个海盗回声答道,“对于这一行的很多端方,你常常不遵循,或许有些端方你最好还是不要突破为好。大师早就对你不满了,我们可不是甚么好欺负的人,我们有同其他船上的海员一样的权力―我就是敢实事求是地如许说。按照你本身定下的端方,我们是能够聚在一起商讨事情的。请你谅解,先生,我承认,到目前为止,你是我们的船长,但是我们要利用本身的权力,以是我们决定到内里去筹议一下。”
真是太好了,我的朋友们还活着。对于西尔弗的一番话,某些部分我还是信赖的,比如他说大夫他们对我的私行分开大发雷霆。听他如许说,我与其说感到难过,不如说更感到安抚。
他又吸了几口烟,一副不紧不慢的模样。
“你问产生了甚么事?”一个海盗低声嘟囔着,“鬼才晓得究竟产生了甚么事!”
鹦鹉用嘴梳理着身上的羽毛,落拓地蹲在高个儿约翰的肩膀上。西尔弗的神采仿佛比平常更加惨白,脸用力儿绷着。他还是穿戴跟我们构和时所穿的那套绒面号衣,但上面沾了很多泥,还被有刺灌木扯破了好几个处所,气度大打扣头。
“狄克,帮我点个火。”他说。烟斗点着以后,他又说:“行了,伴计,还是把火把好好地插在柴堆上吧。伴计们,你们能够躺下接着歇息,不必站在那边驱逐霍金斯先生,我想他是不会介怀的,信赖我。喂,我说,吉姆,”他吸了一口烟,“你能到这里来,不幸的老约翰感到很欢畅,我第一次见到你就看出你是个机警的小伙子。但是你这个时候来拜访,我真是摸不着脑筋。”
“你要我答复吗?”我颤抖着声音问。我感觉在这番富有玩弄意味的言语背后,埋没着置我于死地的威胁。我浑身发烫,心怦怦直跳。
西尔弗不动声色地吸了几口烟,又接着提及话来。
“你要不要尝两口,我的朋友?”他问。
“吉姆,既然你已经来了,”他说,“我们就聊聊内心话。你晓得,我一贯很喜好你,你是个脑筋灵光的小伙子,就跟我年青漂亮的时候一模一样。我一向但愿你能插手我们这一伙,找到财宝算你的一份,包管你一辈子吃穿不愁。现在你终究来了,我的好孩子。斯莫利特船长是一个真正的、优良的帆海家,我一向是如许说的,但是他太墨守陈规了,他管得太严。他常说‘失职尽责’,这句话的确有事理。但是你竟然一小我逃脱了,撇下你们受伤的船长。利夫西大夫骂你是个‘没知己的小地痞’,恨你恨得牙痒痒。你本身内心也应当清楚,你是不能再回到那边去了,因为他们不欢迎你。除非你自主流派,做个光杆司令,不然就得插手我西尔弗这一伙了,你别无挑选。”
板屋里一共有六名海盗,除此以外,就再没有活着的了。有五个被俄然从醉梦中惊醒,满脸通红,肝火冲天。第六个海盗用胳膊肘支撑起家子,面如死灰,血迹从缠在头上的绷带上排泄来,表白他受伤不久,而包扎伤口的时候则更近一些。明天他们策动打击时被击中后逃回树林里去的,能够就是这小我。
“信赖我,吉姆,”他返来后说,“我是个聪明人。现在,我已经站到乡绅那一边了。我晓得你把船藏到了一个安然的处所,我不晓得你是如何做到的,但有一点能够必定,那就是船是安然的。如果我没猜错的话,汉兹和奥布赖恩已经变成海上的浮尸了。他们有如许的成果,我也不感觉奇特,因为我一向信不过这两个家伙。你记取:我甚么题目都不问,我也不但愿别人向我发题目。我晓得本身此次输定了,我也晓得你是个值得信赖的小伙子。啊,你还这么年青,将来必然能够和我一起干出一番大奇迹来的。”
“我不会健忘的。”西尔弗答复。他的腔调令人费解,我没法判定他是在嘲笑我提出的要求,还是被我的勇气打动了。
第28章 身陷敌营
接着是长时候的沉默。我举头挺胸地站在墙边,心仍然像敲鼓似的咚咚直跳,但内心已经生出一线但愿。西尔弗倚墙而坐,双臂抱在胸前,斜叼着烟斗,就像在教堂里一样安静。但是,我看到他的两只眼睛滴溜溜地乱转,始终用眼角的余光监督着那几个不顺服的朋友。那些海盗垂垂退到板屋的另一端,把头聚在一起,小声地扳谈着。他们交头接耳的低语声像小河道水般汩汩地传到我的耳朵里。时不时地,他们一个接一个地昂首向我们这边看上一眼,每当这个时候,火把的红光就会把他们的面孔照亮,有一两秒钟能看到他们严峻的神采。不过,他们的视野核心不是我,而是西尔弗。
“完了,完整完了,老天做证!”他说,“船不见了,脑袋也保不住了,就是这么一回事。那天我向海湾一看,发明我们的船不见了,吉姆・霍金斯,固然我不是个等闲伏输的人,但我也立即晓得这下全完了。至于那群只晓得喝酒的家伙,信赖我,他们筹议不出甚么高超的战略,我会想尽体例把你从他们的手里救下来。但是你看,吉姆―你可不能恩将仇报―你绝对不能对不起我老约翰。”
我的确不敢信赖本身的耳朵。这个不折不扣的老海盗,即便是那么但愿迷茫的稻草,他也要捞一下。
“我可觉得他添上一件事,”一个红脸膛的老海员说。他姓摩根,我在高个儿约翰开在布里斯托尔船埠上的旅店里见过他。“就是他认出了‘黑狗’。”
“诸位另有甚么话要讲吗?”西尔弗吼怒起来,用力儿向前倾着身子,右手抓着尚未燃烧的烟斗,“有甚么话就痛痛快快地讲出来,你们又不是哑巴。要说话的,站出来!我活到这把年纪,莫非到头来让一个酒囊饭袋在我面前吵吵嚷嚷?你们既然称本身为碰运气先生,那么就应当晓得这一行的端方。我筹办好了,有本领就把弯刀拔出来比试一番!固然我只要一条腿,但我能够在一袋烟的工夫搞清楚他的五脏六腑是甚么色彩的!”
摩根不吭声了,但是其他几小我不觉得然。
“就是这些吗?”我问。
“好吧。”我说,“我不是个傻瓜,还不至于不晓得该如何挑选。但是我不在乎,随便你们如何措置。自从熟谙你们这帮人今后,我亲眼目睹了很多次灭亡。不过,我有几件事要对你们讲。”我说,情感开端越来越冲动,“起首,你们现在的处境很糟糕,船不见了,财宝也找不到,人也失落了,你们所面对的统统都糟糕透顶。如果你们想晓得是谁干的―好吧,奉告你们,是我!是我在发明陆地的那天早晨躲在苹果桶里偷听到你―高个儿约翰,另有你的火伴狄克・约翰逊,另有现在正躺在海底的汉兹的说话,你们觉得神不知鬼不觉,只一会儿工夫,我就把你们所说的每一句话都陈述给了船长。至于‘伊斯帕尼奥拉’号,也是我堵截了锚索,把你们留在船上的人杀死,把船开到了你们谁都找不到的处所。实际上,应当是我来嘲笑你们,而不是你们来嘲笑我,这件事我一开端就占了绝对的上风。在我眼中,你们并不比一只令人讨厌的苍蝇更可骇,杀了我或者是放了我,随你们的便。只是现在,我要提一句:假定你们把我放了,那么将来你们因当过海盗遭到审判时,我将尽我所能救你们的命。好了,现在该轮到你们做出挑选了,是再杀一个,还是把我放了。杀了我对你们并没有任何好处,而放了我,则能够留下一个证人,让你们将来免受绞刑。”
他一屁股坐在白兰地桶上,开端往他的烟斗里装烟丝。
没人转动,也没人吭声。
他到酒桶旁倒了些白兰地。
“吉姆可没有问你!给我闭上你那张臭嘴,朋友。”西尔弗凶恶地开口喝道。但是一回身,他就用先前那种高雅的腔调对我说:“是如许的,霍金斯先生,明天早上利夫西大夫举着白旗来找我们。他说:‘西尔弗船长,船已经开走了,你们被扔到这座小岛上了。’是的,或许是趁我们喝酒作乐的时候,他们偷偷把船开走了。这是我们的渎职,这一点我不否定。我们谁都没有发觉。听到利夫西大夫的话,我们顿时跑到海边一看,船果然不见了!这群傻瓜只晓得干瞪着眼,那种傻样别提有多笨拙了,我向来没见过比他们更笨拙的家伙。大夫发起说,既然如此,两边就一起谈谈前提吧。我跟他讲妥了前提:我们要住到寨子里来,补给品、白兰地、板屋,另有多亏你们受累劈好的柴,用我们的话说,一艘船从桅顶到龙头都要归我们统统。至于利夫西大夫他们,我只晓得已经搬离此地,至于现在在哪儿,我可不清楚。”
“你们仿佛是有甚么话要讲,”西尔弗说着,向老远的空中啐了一口,“那么,就痛痛快快地说出来让我听听,不然就老诚恳实地闭嘴。”
“只如果我能做的,我必然做到。”我说。
他拔出刀子向我冲来,就像血气方刚的二十岁小伙子那样冲动。
“千真万确,他把舆图给我了,”他说,“不过这内里必然有题目,这是毫无疑问的。但是,吉姆,是好是坏就不晓得了。”
他拔出刀子向我冲来,就像血气方刚的二十岁小伙子那样冲动。
“当然,现在就决定。”西尔弗说。
燃烧的火把照亮了板屋,我所担忧的最糟糕的局面此时正闪现在我面前。板屋已被海盗占据,统统的补给品―一桶白兰地、猪肉和干面包等―都放在老处所。没有见到一名俘虏,这是最令我惊惧的事。事已至此,我只能假定他们已全数遇害。我为本身没有与他们共同杀敌而遭到知己的激烈怒斥。
“你们可真是有种,是不是?”他接着说,把烟斗重新叼在嘴上,“看看你们那副模样,连站出来较量一下都不敢。莫非我说的英语你们听不懂吗?我是你们推举出来的船长。我之以是能够当船长,是因为我比你们高超很多,足足高出一海里。既然你们没有胆量像一个真正的碰运气先生那样跟我较量,那么就老诚恳实听我的!现在我要奉告你们,我喜好这个孩子,到现在为止,我还没见有哪个孩子比他更聪明呢。他比你们更像是一个男人汉,你们这群怯懦鬼中任何两个加起来都不如他。我倒是要看看,看谁敢动他一下,别怪我没有提示你们。”
“那我就本身喝上一口,吉姆,”他说,“我需求提提神,唉,费事事还多着呢!提及费事事,吉姆,我倒想问问你:你晓得利夫西大夫为甚么把那张舆图给我吗?”
“好吧,”我说,胆量垂垂大了起来,“如果让我做出挑选,那么我想我有权晓得究竟产生了甚么事,我的朋友们去哪儿了?你们为甚么在这里?”