第二十二章
“他们真仓猝呀,”小王子说,“他们要寻觅甚么?”
"They are in a great hurry," said the little prince. "What are they looking for""Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman.
“他们不是本来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”
Chapter 22
“只要孩子晓得他们本身在寻觅甚么。”小王子说,“他们为一个破布娃娃破钞很多时候,这个布娃娃就成了很首要的东西,如果有人夺走他们的布娃娃,他们就抽泣……”
“你好。”小王子说。
“他们又返来了吗?”小王子问道。
此时,第三列灯火敞亮的快车又隆隆而过。
“他们甚么也不跟随。”扳道工说,“他们在内里睡觉,或是在打哈欠。只要孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”
这时,第二列灯火透明的快车又朝着相反的方向霹雷霹雷地开畴昔。
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
“就连开仗车的人本身也不晓得。”扳道工说道。
"What do you do here" the little prince asked.
“他们真荣幸。”扳道工说。
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
"Are they coming back already" demanded the little prince.
"I sort out travelers, in bundles of a thousand," said the switchman. "I send off the trains that carry them; now to the right, now to the left."And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.
这时,一列灯火敞亮的快车雷鸣般地响着,沿着扳道工的小屋飞奔而过,小屋被震得颤颤悠悠。
“你在这里做甚么?”小王子问。
“他们不对劲他们本来地点的处所吗?”
"They are pursuing nothing at all," said the switchman. "They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes.""Only the children know what they are looking for," said the little prince. "They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry...""They are lucky," the switchman said.
“你好。”扳道工说。
"No one is ever satisfied where he is," said the switchman.
"Are they pursuing the first travelers" demanded the little prince.
“人们是向来也不会对劲本身地点的处所的。”扳道工说。
"Good morning," said the railway switchman.
"These are not the same ones," said the switchman. "It is an exchange.""Were they not satisfied where they were" asked the little prince.
“我在分流搭客,按每千报酬单位。”扳道工说,“我调配这些运载搭客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”
“他们是在跟随第一批搭客吗?”小王子问道。
"Good morning," said the little prince.