爱你小说
会员书架
爱你小说 >历史军事 >小王子 > 第二十一章

第二十一章

上一章 章节目录 加入书签 下一章

“啊!”狐狸说,“我必然会哭的。”

“不,”小王子说,“我是来找朋友的。甚么叫‘顺服’呢?”

“正因为你为你的玫瑰破钞了时候,这才使你的玫瑰变得如此首要。”

"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me― like that― in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day..."The next day the little prince came back.

"Nothing is perfect," sighed the fox.

“那么我该当作些甚么呢?”小王子说。

“你还要哭啊!”小王子说。

“没有。”

狐狸又把话题拉返来:

"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world...""I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower... I think that she has tamed me...""It is possible," said the fox. "On the Earth one sees all sorts of things.""Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.

"Goodbye," he said.

第二天,小王子又来了。

“哦,这不是在地球上的事。”小王子说。

"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy.""I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed.""Ah! Please excuse me," said the little prince.

“当然。”狐狸说。

“你不是这里人。”狐狸说,“你来寻觅甚么?”

"On another planet"

“这是常常被忽视的事情,”狐狸说,“它的意义就是‘建立联络’。”

“再去看看那些玫瑰花吧。你必然会明白,你的那朵是天下上独一无二的玫瑰。你返来和我告别时,我再赠送给你一个奥妙。”

“是的。”

“在阿谁星球上,有猎人吗?”

“一点不错,”狐狸说,“对我来讲,你不过是个小男孩,就和其他千万个小男孩一样。我不需求你,你也一样不需求我。对你来讲,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你顺服了我,我们就相互不成贫乏了。对我来讲,你就是天下上独一的了,我对你来讲也是天下上独一的了。”

狐狸感到利诱,但却非常猎奇。

“这是能够的。”狐狸说,“地球上甚么样的事都能够看到……”

“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们也豢养鸡,这些就是他们全数兴趣,你是来寻觅鸡的吗?”

“再见了。”小王子说道。

"Then it has done you no good at all!""It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added:"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."The little prince went away, to look again at the roses.

“你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然,我的那朵玫瑰花,一个浅显的过路人觉得她和你们一样。但是,她比你们全数加起来更首要,因为她是我灌溉的,因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风庇护起来的,因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变胡蝶而外)是我除灭的,因为我聆听过她的怨艾和自夸,乃至偶然我聆听着她的沉默,因为她是我的玫瑰。”

“你好。”小王子很有规矩地答复。他转过身,却甚么也没见到。

"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder I do not ea t bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."The fox gazed at the little prince, for a long time.

“是的,就是如许的。”狐狸说。

此时,跑来了一只狐狸。

“我在这儿,我是说,苹果树下。”

"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you― the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.

Chapter 21

“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被顺服呢。”

这时,那些玫瑰花显得非常尴尬。

"Ah, that is interesting! Are there chickens""No."

"Please― tame me!" he said.

“你们一点也不像我的那朵玫瑰,你们现在甚么都不是呢!”小王子对她们说,“没有人顺服过你们,你们也没有顺服过任何人。你们就像我的狐狸畴昔那样,他当时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我和他成了朋友,因而他现在就是天下上独一无二的了。”

他又回到了狐狸身边。

"Those also are actions too often neglected," said the fox. "They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near― "Ah," said the fox, "I shall cry.""It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you...""Yes, that is so," said the fox.

狐狸久久地看着小王子。

思考了一会儿,他又说道:

“正因为我为我的玫瑰破钞了时候……”小王子又反复着,要使本身记着这些。

“我来找人。”小王子说,“甚么叫‘顺服’呢?”

“没有。”

“没有十全十美的。”狐狸感喟地说道。

“首要的东西,用眼睛是看不见的。”小王子反复着这句话,以便能把它记在心间。

“请你顺服我吧!”他说。

“这很成心机。那么,有鸡吗?”

然后,他又接着说:

“只要被顺服了的事物,才会被体味。”狐狸说,“人再也不会花时候去体味任何东西的。他们老是到商店那边去采办现成的东西。因为天下上还没有采办朋友的商店,以是人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就顺服我吧!”

"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose...""I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

“人们已经健忘了这个事理,”狐狸说,“但是,你不该该健忘它。你现在要对你顺服过的统统卖力到底。你要对你的玫瑰卖力……”

"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.""It is the time I have wasted for my rose―" said the little prince, so that he would be sure to remember.

“在另一个星球上?”

“啊!真对不起。”小王子说。

“这也是一种常常被忽视的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子分歧,使某一时候与其他时候分歧。比如说,那些猎人就有一种典礼。他们每礼拜四都和村庄里的女人们跳舞。因而,礼拜四就是一个夸姣的日子!我能够一向漫步到葡萄园去。如果猎人们不在牢固的时候跳舞,每天又全都一样,那么我也就没有假日了。”

“但是你甚么好处也没获得。”

"But now you are going to cry!" said the little prince.

"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites...""What is a rite" asked the little prince.

就如许,小王子顺服了狐狸,但是转眼就要分离。

“你是谁?”小王子说,“你很标致。”

“我有点明白了。”小王子说,“有一朵花……我想,她把我顺服了……”

It was then that the fox appeared.

“再见。”狐狸说,“喏,这就是我的奥妙。很简朴:只要用心才气看得清。首要的东西,用眼睛是看不见的。”

But he came back to his idea.

"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."And the roses were very much embarrassed.

“我是很情愿的。”小王子答复道,“可我的时候未几了。我还要去寻觅朋友,另有很多事物要体味。”

“来和我一起玩吧?”小王子建议,“我是如此的哀痛……”

“你好。”狐狸说。

“因为麦子的色彩,我获得了好处。”狐狸说。

“典礼是甚么?”小王子问道。

“甚么叫‘顺服’呀?”

The fox seemed perplexed, and very curious.

“起首要耐烦。”狐狸答复道,“开端你就如许坐在离我略微远些的草丛中。我用眼角偷偷看着你,你甚么也不要说。说话是曲解的本源。但是,每天,你要坐得靠我更近些……”

But, after some thought, he added: "What does that mean― ‘tame'""You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for""I am looking for men," said the little prince. "What does that mean― ‘tame'""Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens""No," said the little prince. "I am looking for friends. What does that mean― ‘tame'""It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties.""To establish ties"

"I am right here," the voice said, "under the apple tree.""Who are you" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at.""I am a fox," said the fox.

“我的糊口很单调。我捕获鸡,而人又猎杀我。统统的鸡全都一样,统统的人也全都一样。是以,我感到有些腻烦了。但是,如果你如果顺服了我,我的糊口将充满阳光。我会辨认出一种与众分歧的脚步声。别人的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会像音乐一样让我从洞里走出来。再说,你看!你看到那边的麦田吗?我不吃面包,麦子对我来讲,一点用也没有。麦田不会让我有任何感触。而这真令人绝望。但是,你有金黄色的头发。那么,一旦你顺服了我,这就会非常美好。麦子是金黄色的,它就会使我想起你。到时,我乃至会喜好那风吹麦浪的声音……”

"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.""What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

"Are there hunters on this planet""No."

“这是你的错误,”小王子说,“我本来并不想带给你任何痛苦,可你却要我顺服你……”

"Yes."

“我是一只狐狸。”狐狸说。

"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.""One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me...""What must I do, to tame you" asked the little prince.

"Yes, that is so," said the fox.

“最好是在不异的阿谁时候来。”狐狸说,“比如说,你下午四点钟来,那么从三点钟起,我就开端感到幸运。时候越邻近,我就越感到幸运。到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我应当向你揭示我有多么高兴。但是,如果你随便甚么时候来,我就不晓得在甚么时候该筹办好我的表情……该当有必然的典礼。”

"Good morning," said the fox.

“建立联络?”

“我要对我的玫瑰卖力……”小王子又反复着……

And he went back to meet the fox.

因而小王子又去看那些玫瑰。

上一章 章节目录 加入书签 下一章