爱你小说
会员书架
爱你小说 >历史军事 >小王子 > 第二章

第二章

上一章 章节目录 加入书签 下一章

"Because where I live everything is very small...""There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."He bent his head over the drawing:"Not so small that―Look! He has gone to sleep..."And that is how I made the acquaintance of the little prince.

“这恰是我想要的……你说这只羊需求很多草吗?”

I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.

我的这位朋友暖和听任地笑了。

“这一只羊太老了。我想要一只长命的绵羊。”

此次,我不耐烦了,因为我急于要查验发动机,因而就草草画了这张画,顺手扔给他:“这是一只箱子,你要的绵羊就在内里。”

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him: "But, what are you doing here"And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please, draw me a sheep..."When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:"That doesn’t matter. Draw me a sheep..."But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with, "No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep."So then I made a drawing.

第一天早晨,我就睡在这阔别人间炊火的戈壁上,我比大海中浮在小木筏上的罹难海员还要孤傲。是以,你们能够设想到,当我在第二天拂晓时被一个奇特而藐小的声音吵醒时是有多么吃惊。这个小小的声音说:“请你给我画一只绵羊,好吗?”

My friend smiled gently and indulgenty. "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."So then I did my drawing over once more.

“为甚么问这个呢?”

因而我又重新画了一张。

因为我向来没有画过羊,我就给他画我常常画的那幅闭着肚皮的巨蟒,然后我非常震惊地听到这个小家伙说:“不!不!我不要一个在蟒蛇肚子里的大象。”

And I threw out an explanation with it.

我又别的画了一只。

"This is only his box. The sheep you asked for is inside."I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass""Why"

“给我画一只绵羊!”

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:"If you please, draw me a sheep!""What!"

他渐渐地仿佛在报告一件非常首要的事情普通,对我反复说道:“请……给我画一只绵羊……”

“你本身看看,”他说,“你画的不是绵羊,是头公羊,另有两个角呢。”

Chapter 2

"Draw me a sheep!"

像是被闪电击中般,我跳着脚站起来,用力揉了揉眼睛,细心地循名誉去。我瞥见一个非常奇特的小家伙正站在那边严厉地打量着我。这是厥后我给他画出来的最好的一幅画像。可惜,我的画要比他本人的模样减色很多。这不是我的错误。六岁时,大人们让我对本身的画家生涯丧失了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,我厥后再没有学过画别的东西。

“我肯定会有充足的草给它。”我说,“我给你的是一只非常小的绵羊。”

That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter’s career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

我就给他画了。

“甚么!”

“因为我住的处所,统统都非常小……”

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

就如许,我熟谙了小王子。

对于这个俄然呈现的小家伙,我感到万分诧异。我记得,当时我坠机的处所是一个阔别火食、千里以外的处所。但是,这个小家伙看起来既不像迷了路,也没有半点疲惫、饥渴、惊骇的神情。各种迹象显现,他是一个丢失在空旷无火食的大戈壁中的孩子。当我终究静下心能够说出话来时,我对他说道:“我说,你在这儿干甚么呢?”

But it was rejected too, just like the others. "This one is too old. I want a sheep that will live a long time."By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.

他歪着脑袋靠近这张画。

“并不像你说的那么小……瞧!它睡着了……”

“蟒蛇太伤害,大象非常粗笨。我住的处所,统统都非常小,我需求的是一只绵羊。给我画一只绵羊。”

当一种奥秘的东西把你镇住的时候,没人敢不从命。在这空旷无火食的戈壁上,面对灭亡的伤害的环境下,固然这看起来非常荒诞,我还是取出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我的学习是如何集合在地理、汗青、计算和语法上的,我对这个小家伙说(也有一点活力)我不晓得如何画。他答复我说:“没有干系,给我画一只绵羊吧!”

He looked at it carefully, then he said: "No. This sheep is already very sickly. Make me another."So I made another drawing.

我就如许单独一小我生活着,没有一个能真正谈得来的人,直到六年前我驾驶飞机沦陷在撒哈拉戈壁上。飞机引擎坏掉了。因为当时既没有机器师也没有任何搭客和我一起飞翔,以是我只好本身单独尝试完成这个困难的维修事情。于我而言,这是一个关乎存亡的题目:残剩的饮用水仅仅够我保持八天的时候。

他细心地看了下,随后又说:“我不要,这只绵羊已经病得很重了。给我重新画一只。”

这幅画同前几幅一样又被回绝了。

这时,我非常惊奇地看到我的这位小评判员喜笑容开。

上一章 章节目录 加入书签 下一章