第十三章
“是的。”
再次开端本身的路程,小王子心想:“这些大人们真是很特别,全数都奇特极了。”
“我运营办理它们。我一遍又一各处计算它们的数量。这很困难。但我是一个端庄的人!”
“是的,就是星星。”
“存银行是甚么意义?”
小王子想:“这小我想题目有点像阿谁酒鬼。”
“啊,星星吗?”
"That is enough," said the businessman.
“如许就行了。”
"Then they belong to me, because I was the first person to think of it.""Is that all that is necessary""Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them.""Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them""I administer them," replied the businessman. "I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."The little prince was still not satisfied.
"I don't know. To nobody."
这个贩子张口结舌、无言以对。因而小王子分开了。
“那变得富有了,又有甚么用?”
这位贩子俄然认识到如果不答复这个题目,他就得不到安宁。
“这能够让我变得富有。”
“你要这些星星做甚么?”
不管这些,小王子另有更多的题目。
关于甚么是端庄事,小王子的观点与大人们的观点非常分歧:“我有一朵花,我每天都给她浇水。我另有三座火山,我每礼拜清理它们,连死火山也清理。谁晓得它会不会再重生呢!我具有火山和花,这对我的火山有好处,对我的花也有好处。但是你对星星并没有效处……”
"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky.""Flies"
小王子仍然还不满足,他说:
“三加二即是五。五加七即是十二。十二加三即是十五。你好。十五加七即是二十二。二十二加六即是二十八。我没偶然候重新点着它。二十六加五,三十一。哎哟!一共是五亿零一百六十二万二千七百三十一。”
“你如何样占有星星呢?”
“我不晓得,应当不属于任何人。”
"That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key.""And that is all"
"Yes."
“几百万甚么?”
“那么,它们就属于我,因为是我第一个想到这件事情的。”
“那你说星星是谁的呀?”贩子不欢畅地辩驳小王子。
“蜜蜂吗?”
"And what do you do with five-hundred millions of stars""Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate.""And what do you do with these stars""What do I do with them"
小王子对他说:“您好。您的烟燃烧了。”
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
“这是说,我把星星的数量写在纸上,然后把这张首要的纸锁在一个抽屉里。”
“这倒很有诗意,也很好玩,但是,这并不算是了不起的端庄事啊。”小王子想。
"Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out.""Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one-million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one.""Five hundred million what" asked the little prince.
“你要这五亿多的星星做甚么?”
这位贩子抬开端,说:
“是的,我不能摘下来,但我能够把它们存在银行里。”
Chapter 13
“这也行吗?”
“我要它做甚么?”
"Yes."
“这么多星星属于你?”
“五亿零一百万甚么呀?”小王子对峙问道。他提出题目以后,没有答案是向来不会放弃的。
“但是我已经见到过一个国王,他……”
“如果我有一条领巾,我能够围在脖子上带走它。如果我有一朵花,我能够摘下花朵带走它。可你却不能从天上摘下这些星星呀!”
“不是,是些闪闪发亮的小东西。”
“我糊口在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前,不知从那里掉下来一只蚱蜢。上帝晓得,它收回一种可骇的噪音,害得我在一笔账目中出了四个不对。第二次,在十一年前,因为我贫乏熬炼而至,风湿病发作。我没有工夫闲逛。我很当真地做事,现在……这是第三次!我刚计算出五亿零一百万……”
“如许就行了吗?”
The businessman raised his head.
小王子达到的第四个星球属于一个贩子。这小我忙得不成开交,小王子到来的时候,他乃至连头都没有抬一下。
The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.
"Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life.""Ah! You mean the stars"
"Eh Are you still there Five-hundred-and-one million― I can't stop... I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven...""Five-hundred-and-one million what" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven...""No. But I can put them in the bank.""Whatever does that mean"
"How is it possible for one to own the stars""To whom do they belong" the businessman retorted, peevishly.
“五亿零一百六十二万二千七百三十一颗星星。我是端庄的人,我重视切确。”
“甚么也不做。它们都是属于我的。”
"Yes, that's it. The stars."
"You own the stars"
"Nothing. I own them."
“五亿甚么呀?”
"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.
"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing. The third time― well, this is it! I was saying, then, five -hundred-and-one millions―""Millions of what"
“你要这很多星星有甚么用?”
"Oh, no. Little glittering objects.""Bees"
“几百万个小东西,这些小东西偶然呈现在天上。”
“国王并不具有,他们只是停止‘统治’。这是分歧的一码事。”
"But I have already seen a king who―""Kings do not own, they reign over. It is a very different matter.""And what good does it do you to own the stars""It does me the good of making me rich.""And what good does it do you to be rich""It makes it possible for me to buy more stars, if any are ever discovered.""This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..."Nevertheless, he still had some more questions.
“那当然。如果你发明了一颗无主的钻石,这颗钻石就属于你。如果你发明一个无主的岛,这个岛就属于你。如果你起首想出一个创意,并且申请了专利,这个创意就属于你。既然在我之前未曾有任何人想到要占有这些星星,那么这些星星就属于我。”
“是呀。”
“富了便能够去买更多的星星,如果有人发明了这些星星的话。”
“嗯?你还待在这儿?五亿零一百万……我也不晓得是甚么了。我的事情很多……我是个端庄的人,没有工夫去闲谈!二加五即是七……”
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars..."The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
“不是,是金黄色的小东西,这些小东西能够让人们胡思乱想。我是个端庄的人。我没偶然候胡思乱想。”
"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
“苍蝇吗?”
“是如许的。但是你用星星来干甚么?”小王子说。