第十四章
小王子在他持续往前观光的途中,自言自语地说道:“这小我必然会被其他那些人,国王呀,傲慢自大的人呀,酒鬼呀,贩子呀,所瞧不起。但是唯有他不使我感到荒唐好笑。这能够是因为他所体贴的是别的事,而不是他本身。”
小王子拜候的第五颗星球非常奇特,这个星球是这些星星中最小的一颗。星球上刚好只能容得下一盏路灯和一个点路灯的人。小王子没法了解,这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有住民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做甚么用。
小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点灯的人还礼打号召:“早上好。你刚才为甚么把路灯灭了呢?”
“这体例帮不了我多少,糊口中我喜好的就是睡觉。”点灯人说。
“这不需求明白,号令就是号令。”点灯人答复说,“早上好。”
“一点兴趣也没有,”点灯人说,“我们俩说话这段时候,一个月已经畴昔了。”
然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。
小王子看着他,他喜好这个点灯人如此忠守号令。这时,他想起了他本身畴前挪动椅子寻觅日落的事。他很想帮忙他的这位朋友。
他可惜地叹了口气,并且又对本身说道:“这小我是统统人当中独一能够和我交朋友的,但是他的星球确切太小了,住不下两小我……”
Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.
“你的这颗行星如许小,你三步便能够绕它一圈。你只要渐渐地走,便能够一向在太阳的晖映下,你想歇息的时候,你就如许走……那么,你要白日有多长它就有多长。”
“那么为甚么你又把它点着了呢?”
"I am unlucky," said the lamplighter. "Good morning."And he put out his lamp.
"Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening."And he lighted his lamp again.
“那么,厥后号令窜改了,是吗?”
Chapter 14
“我老是想歇息。”点灯人说。
"But why have you just lighted it again""Those are the orders," replied the lamplighter.
但他还是对本身说:“能够这小我思惟不普通。但他比起国王,比起阿谁傲慢自大的人、阿谁贩子和酒鬼,却要好些。起码他的事情另有点意义。当他点着了他的路灯时,就像他点亮了一颗星星,或是一朵花。当他燃烧了路灯时,就像是让星星或花朵睡着了似的。这差事真美好,那就是真正有效的了。”
"That man," said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, "that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself."He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:"That man is the only one of them all whom I could have made my friend. But his planet is indeed too small. There is no room on it for two people..."What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!
“早上好。这是号令。”点灯人答复道。
“这是号令。”点灯人答复道。
“那你真不交运。”小王子说。
"There is nothing to understand," said the lamplighter. "Orders are orders. Good morning."And he put out his lamp.
因而他又燃烧了路灯。
The little prince went on with his explanation:"Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. When you want to rest, you will walk― and the day will last as long as you like.""That doesn't do me much good," said the lamplighter. "The one thing I love in life is to sleep.""Then you're unlucky," said the little prince.
小王子接着解释:
“对。三非常钟。三十天!早晨好。”
“一个月?”
"The orders are that I put out my lamp. Good evening."And he lighted his lamp again.
因而他又点着了他的路灯。
“你晓得吗,我能够奉告你一种能使你歇息的体例,你要甚么时候歇息都能够。”
As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders. He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair; and he wanted to help his friend.
“成果呢?”小王子问。
因而他又燃烧了路灯。
"I do not understand," said the little prince.
For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time.
“真风趣,你居住的处所,一分钟就是一天。”
"You know," he said, "I can tell you a way you can rest whenever you want to...""I always want to rest," said the lamplighter.
“我不明白。”小王子说。
“就是熄掉我的路灯。早晨好。”
"I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep.""And the orders have been changed since that time""The orders have not been changed," said the lamplighter. "That is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!""Then what" asked the little prince.
对于一小我来讲,保持虔诚的同时又怠惰,这是能够的。
因而他又扑灭了路灯。
“成果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的歇息时候都没有了。每分钟我就要点一次灯,熄一次灯!”
小王子没有勇气承认,他之以是在分开这颗星球时感到最不舍,是因为这里每一个被祝贺的日子里,有一千四百四十次日落!
“我干的是一种可骇的职业。之前还说得畴昔,早上熄灯,早晨点灯,剩下时候,白日我就歇息,夜晚我就睡觉……”
"Then― the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out!""That is very funny! A day lasts only one minute, here where you live!""It is not funny at all!" said the lamplighter. "While we have been talking together a month has gone by.""A month"
"Good morning. Why have you just put out your lamp""Those are the orders," replied the lamplighter. "Good morning.""What are the orders"
点灯的人说:“号令没有改,悲剧在这里了。这颗行星一年比一年转得更快,而号令却没有改。”
“号令是甚么?”
“真不交运。”点灯人说,“早上好。”
The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter. The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:"It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning. When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. That is a beautiful occupation. And since it is beautiful, it is truly useful."When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.