爱你小说
会员书架
爱你小说 >都市娱乐 >:我是谁: > 第53章 信物

第53章 信物

上一章 章节目录 加入书签 下一章

待马克亚当斯点头以后,约翰科维奇才又重新回到了他的身边。

可就在这时,马克亚当斯的儿子俄然痛苦地倒在了地上。

“Greg, wake up, this is reality! Mark Adams is not as good as you say. In my opinion, he is no different from those thugs. What kind of thief also has a way? What kind of martial arts chivalry? It's all nonsense, it's just fishing for fame and reputation!(格雷格,你醒醒吧,这就是实际!马克亚当斯并没有你口中说的那么好,在我看来,他跟那些恶棍底子就没甚么别离。甚么盗亦有道?甚么江湖侠义?满是胡说八道,底子就是沽名钓誉嘛!)”这时,站在一旁一向都没有说话的马克思俄然开口道。

“He's right, let my son go!(他说的没错,快放了我儿子!)”马克亚当斯道。

“You don't need to flatter me, I only want my son. As long as you are willing to let go of my son, I can let go of what you did.(你不消拍我马屁,我只要我儿子,只要你肯放了我儿子,我能够对你做的事既往不咎。)”马克亚当斯冲着格雷格道。

“You... you are the person wanted by the police, why are you here?(你……你是被警方通缉的那小我,你如何会在这里?)”看到约翰科维奇,格雷格吃惊隧道。

“Don't teach me how to do things, I just want my son back safely.(不要教我如何做事,我只想安然的要回我的儿子。)”马克亚当斯瞪着约翰科维奇冷冷隧道。

“Well, let's talk about it later.(这个嘛,归去再说。)”马克亚当斯对付道。

“Thank you, young master!(感谢了公子!)”约翰科维奇高兴隧道。

“Believe me, the poison on your son's body was not from us. You must e with me now, I have a way to save your son!(信赖我,你儿子身上的毒并不是我们下的,你现在必必要跟我走,我有体例能救你儿子!)”格雷格用枪指着马克亚当斯的头道。

看到马克亚当斯迟迟不脱手制裁格雷格和马克思,约翰科维奇动起了孬主张。

就在马克亚当斯将儿子搂进怀里的一顷刻,马克亚当斯的儿子俄然一口鲜血喷到了马克亚当斯的身上。

“Mark, let me go over first to see if the young master is okay.(马克老迈,让我先畴昔看看公子是否安好。)”约翰科维奇望着马克亚当斯道。

“Mark, the boss is right. As long as you are willing to let the young master go, we will not embarrass you!(马克老迈说的对,只要你们肯放过公子,我们就不会难堪你们!)”约翰科维奇冲着格雷格和马克思道。

“In my eyes, my son is the most important, nothing can match him!(在我眼里我儿子最首要,没甚么能比得上他!)”马克亚当斯道。

“How dare you... How dare you harm my son and kill them for me!(你们竟然……你们竟然敢害我儿子,给我杀了他们!)”搂着儿子的马克亚当斯气愤地指着格雷格和马克思道。

喜好:我是谁:请大师保藏::我是谁:小说网更新速率全网最快。

就在这时,约翰科维奇向格雷格和马克思高举双手,表示本技艺上并未拿任何兵器。接着,约翰科维奇就单独来到了马克亚当斯的儿子的身边。

“Mark, don't believe him. You're pletely different from him. He's just a villain, but you're a gang leader who's also a thief!(马克老迈,你不要信赖他,你跟他完整分歧,他就是一个恶棍,而你倒是一个盗亦有道的帮派魁首!)”格雷格道。

“Dad, promise me that you must take this big brother back this time!(爸爸,承诺我,此次归去你必然要收下这位大哥!)”马克亚当斯的儿子冲着马克亚当斯大声道。

“Did you hear that? Young master will not lie to his father.(你听到了没有?公子是不会对本身的父亲扯谎的。)”格雷格冲着约翰科维奇道。

这一幕不但吓到了马克亚当斯,也把格雷格和马克思吓了一大跳。

“You're still quibbling. If it weren't for the fact that we have so many people, you would have already taken action against Mark, wouldn't you?(你还在抵赖,若不是你看我们人多,你早就已经对马克老迈动手了不是吗?)”约翰科维奇道。顿了一下,约翰科维奇转向马克亚当斯道:“Mark, don't waste any more time. Hurry up and kill these two police officers to save your son!(马克老迈,不要再华侈时候了,从速杀了这两个差人救回你儿子吧!)”

“Mark, don't get excited, this is not what we did. I guarantee it with my personality!(马克老迈,你不冲要动,这不是我们做的,我以我的品德包管!)”马克思大声向马克亚当斯解释道。

“Justice is great and cool, but it has nothing to do with me.(大义很巨大,很酷,但是它跟我没有任何干系。)”马克亚当斯道。

“Mark, before we release the young master, please allow me to show you something. You will understand everything when you see it.(马克老迈,在我们开释公子前,请答应我拿件东西给你看,你看到这件东西就全都明白了。)”说着,格雷格伸手进入口袋,筹办拿出事前筹办好的东西。

冒充的查抄了一番以后,约翰科维奇才伸手向马克亚当斯表示道:“Young master, it's okay, Mark, don't worry!(公子没事,马克老迈放心!)”

“It's useless, he won't believe anything now!(没用的,他现在甚么都不会信的!)”格雷格道。

就在马克思把人都引走的那一刻,格雷格俄然从中间跳了出来,并取出一把枪威胁马克亚当斯必须跟他走。

本来为了挑起马克亚当斯和格雷格、马克思的冲突,约翰科维奇假借检察马克亚当斯的儿子为由,近间隔的靠近并在不知不觉中给马克亚当斯的儿子下了毒虫,这才导致马克亚当斯的儿子中毒,倒下。

看到这一幕,格雷格和马克思面面相觑,感受他们本身仿佛是多余的。

“Whether it's good or not cannot be solely based on your words. We need to check before we know.(好不好不能单凭你们说,我们要查抄过才晓得。)”约翰科维奇道。

“Did you hear me? My dad asked you to let me go, why are you still waiting? Hurry up and let me go!(你们听到了没有?我爸让你们放了我呢,还愣着干吗?快给我松绑,让我走!)”此时,仍被捆绑着的马克亚当斯的儿子大声道。

“What are you looking at? Young master, he is very well, and we have not mistreated him!(看甚么看?公子他好的很,我们又没有虐待他!)”格雷格冲着约翰科维奇吼道。

“Greg, what's wrong with his son?(格雷格,他儿子这是如何了?)”马克思惊骇地望向格雷格道。

“You don't need to use provocation, it's useless for me. I know what kind of person I am the most.(你们不消使激将法,对我没用的,我是甚么样的人我本身最清楚。)”马克亚当斯道。

“Young master, I do think so, but I'm afraid of my humble identity and Mark won't accept me.(公子,我倒是想啊,只是我怕本身身份寒微,马克老迈不肯收我。)”约翰科维奇浅笑道。

谁知马克亚当斯在渐渐站起的一刹时俄然发难,把格雷格打了个狗吃屎。接着,气愤的马克亚当斯夺过格雷格手中的枪就要开枪击毙格雷格。

“Mark, I want you to see something.(马克老迈,我想让你看样东西。)”格雷格俄然道。

“Do you want to die? Release the young master quickly, stop dawdling!(你们是不是想死呢?快放了公子,别再磨蹭了!)”约翰科维奇催促道。

“Mark, it's okay to release your son, but you must help us deal with the Poison Hunter!(马克老迈,放你儿子没题目,但你必然要帮我们搞定猎毒师啊!)”格雷格道。

“You run over there and lead all his people away.(你快往那边跑,把他的人全都引开。)”格雷格想了一下道。

“Is it more important than righteousness(莫非比大义还首要吗?)”格雷格道。

“No, I am asking you, for the souls of those who were killed by them, for those who were separated and displaced by them!(不,我是在要求你,替那些被他们杀死的亡魂,替那些被他们害的妻离子散流浪失所的人!)”格雷格诚心肠道。

“Are you my dad's person?(你是我爸爸的人吗?)”感受约翰科维奇这么体贴这么细心,马克亚当斯的儿子不由对他产生了一丝好感和依靠。

看到这一幕,约翰科维奇凶险的笑了。

“If you want to live, take a snapshot of what I said(想活就快照我说的做!)”说着,格雷格还向马克思说出了再次见面的地点。

“What are you selling in this gourd(你这葫芦里卖的是甚么药啊?)”马克思不解隧道。

“Let the people go! I am very grateful that you did not harm my son, so as long as you let him go, I will not harm you either.(快放人吧!我很感激你们没有伤害我儿子,以是,只要你们放了他,我也一样不会伤害你们。)”马克亚当斯道。

“Son, what's wrong with you? What's wrong with you?(儿子,你如何了?你这是如何了?)”看到方才还好端端的儿子,俄然间就变成了这个模样,马克亚当斯惊骇地奔了畴昔,并把倒在地上的儿子搂进了怀里。

“Mark, don't you understand? I only wanted to ask for your help when I arrested your son, not to be enemies with you.(马克老迈,你还不明白吗?我抓你儿子只是想请你帮手,并不是想与你为敌。)”格雷格道。

“So what do you say to do?(那你说如何办?)”马克思问道。

“Are you threatening me?(你是在威胁我吗?)”马克亚当斯厉声道。

“How many people like us who e out to mess around have not been wanted by the police? It's you, bringing a police officer over here. I think you're just trying to deal with Mark!(像我们这类出来混的,有几个没被差人通缉过的?倒是你,领着个差人过来,我看你就是想对于马克老迈!)”约翰科维奇道。

“Don't be fooling around there, Mark is the boss, you are you, he is different from you!(你少在那边狐假虎威,马克老迈是马克老迈,你是你,他跟你们不一样!)”格雷格道。

“Mark, do you know what this is?(马克老迈,你晓得这是甚么东西吗?)”就在马克亚当斯即将要开枪的一刹时,格雷格俄然从口袋里取出一串项链道。

“Dad, don't worry, they really haven't hurt me, I can testify to this.(爸爸你放心,他们确切没有伤害过我,这一点我能够作证。)”马克亚当斯的儿子道。

“It's you, you must have poisoned the young master, that's why he became like this!(是你们,必然是你们下药害了公子,公子才会变成这个模样的!)”格雷格话音刚落,约翰科维奇就指着格雷格和马克思大声道。

“Young master, harming a person does not necessarily mean letting them know, so this must not be careless.(公子,伤害一小我不必然要让他本人晓得的,以是这一点毫不成粗心。)”约翰科维奇冲着马克亚当斯的儿子道。

“I still said that, I just want my son back, as for what you said(我还是那句话,我只想要回我的儿子,至于你说的那些人那些事,与我无关!)”马克亚当斯冷冷隧道。

听马克思这么说,格雷格惊出了一身盗汗。他和马克思分歧,马克亚当斯的短长之处,格雷格还是晓得的。

看马克亚当斯这个口气对本身,约翰科维奇只好见机的临时闭上了嘴巴。

“I don't know, but looking at this, I know we're in big trouble!(我不晓得,但是看这个模样,我晓得我们有大费事了!)”格雷格道。

上一章 章节目录 加入书签 下一章